2 Crônicas 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au bout de vingt années, pendant lesquelles Salomon construisit la maison de Yahweh et sa propre maison,
1 Salomão levou vinte anos para construir o templo do S enhor e o palácio real. Depois desse tempo,
2 Salomon restaura les villes que lui donna Hiram et il y établit des enfants d'Israël.
2 voltou sua atenção para a reconstrução das cidades que o rei Hirão lhe tinha dado e nelas estabeleceu israelitas.
3 Salomon marcha contre Hamath-Soba et s'en rendit maître.
3 Salomão também lutou contra a cidade de Hamate-Zobá e a conquistou.
4 Il fortifia aussi Thadmor dans le désert, ainsi que toutes les villes de magasins à Hamath.
4 Reconstruiu Tadmor, no deserto, e construiu na região de Hamate cidades para servirem como centros de armazenamento.
5 Il érigea Béthoron la Haute et Béthoron la Basse en forteresses, ayant des murs, des portes et des barres,
5 Fortificou as cidades de Bete-Horom Alta e Bete-Horom Baixa, reconstruindo seus muros e colocando portões com trancas.
6 ainsi que Baalath et toutes les villes de magasins qui appartenaient à Salomon, toutes les villes de chars et les villes de guerriers de chars, et tout ce qui plaisait à Salomon, qui était heureux de construire à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.
6 Também reconstruiu Baalate e outros centros de armazenamento e construiu cidades para seus carros de guerra e cavalos. Construiu tudo que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o reino.
7 Toutes les populations qui survivaient des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n'appartenaient pas à Israël -
7 Ainda havia na terra habitantes que não eram israelitas: hititas, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus.
8 leurs descendants demeurés dans le pays, que les enfants d'Israël n'avaient pas anéantis - Salomon les leva comme gens de corvée, et ils le demeurèrent jusqu'à ce jour.
8 Eram descendentes das nações que os israelitas não haviam destruído completamente. Salomão os recrutou para trabalhos forçados, e é nessa condição que trabalham até hoje.
9 Mais parmi les enfants d'Israël, Salomon n'en affecta aucun comme esclave pour ses travaux, car ils étaient guerriers, chefs de ses shalish, chefs de ses chars, et de ses guerriers de chars.
9 Mas Salomão não recrutou nenhum israelita para trabalhos forçados; eles o serviram como soldados, oficiais de seu exército, comandantes de carros de guerra e cavaleiros.
10 Les fonctionnaires supérieurs du roi Salomon étaient deux cent cinquante : ils commandaient le peuple.
10 Nomeou 250 oficiais para supervisionarem os trabalhadores.
11 Salomon fit monter la fille du Pharaon de la cité de David à la maison qu'il lui avait construite, car, disait-il, ma femme ne doit pas habiter dans la maison de David, roi d'Israël, parce que c'est un lieu saint celui dans lequel l'arche est entrée.
11 Salomão transferiu a residência de sua esposa, a filha do faraó, da Cidade de Davi para o novo palácio que ele havia construído para ela. Disse: “Minha esposa não deve morar no palácio de Davi, rei de Israel, pois a arca do S enhor esteve ali, e é lugar sagrado”.
12 Salomon offrit alors des holocaustes à Yahweh sur l'autel de Yahweh qu'il avait érigé devant le portique,
12 Depois, Salomão ofereceu holocaustos ao S enhor sobre o altar que havia construído para ele diante da sala de entrada do templo.
13 se conformant à la prescription de Moïse d'offrir les holocaustes qui convenaient à chaque jour, aux sabbats, aux nouvelles lunes, aux solennités, trois fois l'an, à la fête des Azymes, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles.
13 Conforme Moisés havia ordenado, oferecia sacrifícios aos sábados, nas festas de lua nova e nas três festas anuais: a Páscoa, a Festa da Colheita e a Festa das Cabanas.
14 Il établit, selon le rite prescrit par David son père, les classes des prêtres pour leur service, et les lévites pour leurs fonctions qui étaient de louer Dieu et d'assister les prêtres, selon ce qui était prescrit pour chaque jour, et les portiers, suivant leurs classes, à chacune des portes, car ainsi l'avait ordonné David, l'homme de Dieu ;
14 Segundo as instruções de seu pai, Davi, designou os turnos dos sacerdotes. Também encarregou os levitas de dirigirem o louvor e ajudarem os sacerdotes em suas responsabilidades diárias. Designou, por divisões, os guardas das portas, de acordo com as ordens de Davi, homem de Deus.
15 et l'on ne s'écarta pas de l'ordre du roi pour les prêtres et pour les lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors.
15 Todas as ordens de Davi com respeito aos sacerdotes, aos levitas e aos tesouros foram cumpridas à risca.
16 Ainsi fut menée à bonne fin toute l'œuvre de Salomon, depuis le jour où furent posés les fondements de la maison de Yahweh jusqu'à son achèvement. La maison de Yahweh était terminée.
16 Salomão certificou-se de que fosse realizado todo o trabalho relacionado à construção do templo do S enhor , desde o dia em que foram lançados os alicerces até a conclusão das obras.
17 Alors Salomon partit pour Asiongaber et pour Elath, sur le bord de la mer, au pays d'Edom.
17 Por fim, Salomão foi a Eziom-Geber e a Elate, portos às margens do mar Vermelho, na terra de Edom.
18 Hiram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des gens connaissant la mer ; ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir et en rapportèrent quatre cent cinquante talents d'or qu'ils remirent au roi Salomon.
18 Hirão lhe enviou embarcações comandadas por seus próprios oficiais, com uma tripulação de marinheiros experientes. Essas embarcações navegaram com os marinheiros de Salomão para Ofir e trouxeram de volta para o rei Salomão 15.750 quilos de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.