2 Crônicas 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au bout de vingt années, pendant lesquelles Salomon construisit la maison de Yahweh et sa propre maison,
1 E sucedeu, ao fim de vinte anos, nos quais Salomão edificou a casa do SENHOR, e a sua própria casa,
2 Salomon restaura les villes que lui donna Hiram et il y établit des enfants d'Israël.
2 que as cidades que Hirão havia restaurado para Salomão, Salomão as edificou, e fez com que os filhos de Israel ali habitassem.
3 Salomon marcha contre Hamath-Soba et s'en rendit maître.
3 E Salomão foi a Hamate-Zobá, e predominou contra ela.
4 Il fortifia aussi Thadmor dans le désert, ainsi que toutes les villes de magasins à Hamath.
4 E ele edificou Tadmor no deserto, e todas as cidades-armazéns, as quais edificou em Hamate.
5 Il érigea Béthoron la Haute et Béthoron la Basse en forteresses, ayant des murs, des portes et des barres,
5 Além disso ele edificou a alta Bete-Horom, e a baixa Bete-Horom, cidades fortificadas, com muros, portas e barras;
6 ainsi que Baalath et toutes les villes de magasins qui appartenaient à Salomon, toutes les villes de chars et les villes de guerriers de chars, et tout ce qui plaisait à Salomon, qui était heureux de construire à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.
6 e Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, e todas as cidades das carruagens, e as cidades dos cavaleiros, e tudo o que Salomão desejou edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.
7 Toutes les populations qui survivaient des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n'appartenaient pas à Israël -
7 E quanto a todo o povo que foi deixado dos heteus, amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, os quais não eram de Israel,
8 leurs descendants demeurés dans le pays, que les enfants d'Israël n'avaient pas anéantis - Salomon les leva comme gens de corvée, et ils le demeurèrent jusqu'à ce jour.
8 dos seus filhos, que ficaram depois deles na terra, aos quais os filhos de Israel não consumiram, Salomão fez com que eles pagassem tributo até este dia.
9 Mais parmi les enfants d'Israël, Salomon n'en affecta aucun comme esclave pour ses travaux, car ils étaient guerriers, chefs de ses shalish, chefs de ses chars, et de ses guerriers de chars.
9 Porém, dos filhos de Israel, Salomão não fez servos para a sua obra; mas eles foram homens de guerra, e chefes dos seus capitães, e capitães das suas carruagens e cavaleiros.
10 Les fonctionnaires supérieurs du roi Salomon étaient deux cent cinquante : ils commandaient le peuple.
10 E estes foram os chefes dos oficiais do rei Salomão, a saber, duzentos e cinquenta, que governaram sobre o povo.
11 Salomon fit monter la fille du Pharaon de la cité de David à la maison qu'il lui avait construite, car, disait-il, ma femme ne doit pas habiter dans la maison de David, roi d'Israël, parce que c'est un lieu saint celui dans lequel l'arche est entrée.
11 E Salomão fez subir a filha de Faraó da cidade de Davi até a casa que ele havia edificado para ela; porque ele disse: A minha esposa não habitará na casa de Davi, rei de Israel, porque santos são os lugares, para os quais a arca do SENHOR veio.
12 Salomon offrit alors des holocaustes à Yahweh sur l'autel de Yahweh qu'il avait érigé devant le portique,
12 Então, Salomão ofereceu ofertas queimadas ao SENHOR sobre o altar do SENHOR, o qual ele havia edificado diante do pórtico,
13 se conformant à la prescription de Moïse d'offrir les holocaustes qui convenaient à chaque jour, aux sabbats, aux nouvelles lunes, aux solennités, trois fois l'an, à la fête des Azymes, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles.
13 segundo uma certa proporção todos os dias, oferecendo de acordo com o mandamento de Moisés, nos shabats, e nas luas novas, e nas festas solenes, três vezes por ano, a saber, na festa dos pães ázimos, e na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos.
14 Il établit, selon le rite prescrit par David son père, les classes des prêtres pour leur service, et les lévites pour leurs fonctions qui étaient de louer Dieu et d'assister les prêtres, selon ce qui était prescrit pour chaque jour, et les portiers, suivant leurs classes, à chacune des portes, car ainsi l'avait ordonné David, l'homme de Dieu ;
14 E ele indicou, de acordo com a ordem do seu pai Davi, as turmas dos sacerdotes para o seu serviço, e os levitas para os seus encargos, de louvar e ministrar diante dos sacerdotes, como a obrigação de todos os dias exigia; os porteiros, também, pelas suas turmas a cada porta; porque assim o havia ordenado Davi, homem de Deus.
15 et l'on ne s'écarta pas de l'ordre du roi pour les prêtres et pour les lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors.
15 E eles não se desviaram do mandado do rei aos sacerdotes e levitas acerca de nenhuma questão, nem acerca dos tesouros.
16 Ainsi fut menée à bonne fin toute l'œuvre de Salomon, depuis le jour où furent posés les fondements de la maison de Yahweh jusqu'à son achèvement. La maison de Yahweh était terminée.
16 Ora, toda a obra de Salomão estava preparada desde o dia da fundação da casa do SENHOR, e até ser terminada. Assim a casa do SENHOR foi aperfeiçoada.
17 Alors Salomon partit pour Asiongaber et pour Elath, sur le bord de la mer, au pays d'Edom.
17 Então, foi Salomão a Eziom-Geber, e a Elate, à beira-mar na terra de Edom.
18 Hiram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des gens connaissant la mer ; ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir et en rapportèrent quatre cent cinquante talents d'or qu'ils remirent au roi Salomon.
18 E Hirão lhe enviou, pelas mãos dos seus servos, navios e servos que tinham conhecimento do mar; e foram com os servos de Salomão até Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e cinquenta talentos de ouro, e os trouxeram até o rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.