2 Crônicas 36
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à la place de son père, à Jérusalem.
1 Então, o povo da terra tomou a Joacaz, o filho de Josias, e o fez rei no lugar do seu pai em Jerusalém.
2 Joachaz avait vingt-trois ans quand il devint roi ; il régna trois mois à Jérusalem.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses em Jerusalém.
3 Le roi d'Egypte le destitua de la royauté sur Jérusalem et imposa au pays un tribut de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
3 E o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra com uma centena de talentos de prata e um talento de ouro.
4 Le roi d'Egypte établit alors roi sur Juda et sur Jérusalem le frère de Joachaz, Eliacim, et changea son nom en celui de Joakim. Néchao prit son frère Joachaz et l'emmena en Egypte.
4 E o rei do Egito fez de Eliaquim, o seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou o seu nome para Jeoaquim. E Neco tomou Joacaz, o seu irmão, e o levou para o Egito.
5 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém; e fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR seu Deus.
6 Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta contre lui et le lia avec des chaînes d'airain pour le conduire à Babylone.
6 Contra ele subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e o prendeu em grilhões, para levá-lo à Babilônia.
7 Nabuchodonosor transporta à Babylone des ustensiles de la maison de Yahweh et il les déposa dans son palais, à Babylone.
7 Nabucodonosor também levou os vasos da casa do SENHOR para Babilônia, e os pôs no seu templo em Babilônia.
8 Le reste des actions de Joakim, les abominations qu'il commit et ce qui se passa chez lui, cela est écrit dans le Livre des rois d'Israël et de Juda. Son fils Joakin régna à sa place.
8 Ora, o restante dos atos de Jeoaquim, e as suas abominações que ele fez, e aquilo que foi achado nele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, o seu filho reinou em seu lugar.
9 Joakin avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR.
10 Au retour de l'année, le roi Nabuchodonosor le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de Yahweh, et il établit son frère Sédécias roi sur Juda et sur Jérusalem.
10 E quando o ano estava expirado, o rei Nabucodonosor mandou trazê-lo a Babilônia, com os formosos vasos da casa do SENHOR, e fez de Zedequias, o seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu ; il ne s'humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de Yahweh.
12 E ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR seu Deus, e não se humilhou diante de Jeremias, o profeta, falando da boca do SENHOR.
13 Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor qui lui avait fait jurer fidélité par le nom de Dieu ; il raidit son cou et endurcit son cœur, en sorte qu'il ne revint pas à Yahweh, le Dieu d'Israël.
13 E ele também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que lhe havia feito jurar por Deus; mas ele enrijeceu o seu pescoço, e endureceu o seu coração para não se voltar ao SENHOR Deus de Israel.
14 De même, tous les chefs des prêtres et du peuple multiplièrent les infidélités, imitant toutes les abominations des nations, et ils souillèrent la maison de Yahweh qu'il avait sanctifiée à Jérusalem.
14 Além disso, todos os chefes dos sacerdotes, e o povo, transgrediram muitíssimo segundo todas as abominações dos pagãos; e poluíram a casa do SENHOR, a qual ele havia consagrado em Jerusalém.
15 Yahweh, le Dieu de leurs pères, les fit avertir assidûment par ses envoyés, car il avait des ménagements pour son peuple et pour sa demeure.
15 E o SENHOR Deus dos seus pais, falou-lhes por meio dos seus mensageiros, levantando-se cedo para lhes falar; porque teve compaixão do seu povo, e do seu local de habitação.
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, méprisèrent ses paroles et tournèrent en ridicule ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de Yahweh s'élevât contre son peuple de façon irrémédiable.
16 Eles, porém, zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e abusaram dos seus profetas, até que a ira do SENHOR se levantou contra o seu povo, até que não houve mais remédio.
17 Yahweh fit alors monter contre eux le roi des Chaldéens et il tua par l'épée leurs jeunes gens dans le temple saint ; il n'épargna ni jeune homme, ni jeune fille, ni vieillard, ni homme âgé ; il livra tout entre ses mains.
17 Portanto, trouxe sobre eles o rei dos caldeus, que mataram os seus moços com a espada na casa do seu santuário, e não tiveram compaixão nem do moço, nem da virgem, nem do ancião, e nem daquele que se curvava pela idade; ele lhes entregou todos na sua mão.
18 Tous les ustensiles de la maison de Dieu, des plus grands aux plus petits, les trésors de la maison de Yahweh, les trésors du roi et de ses princes, Nabuchodonosor emmena tout à Babylone.
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros do rei, e dos seus príncipes; todos estes ele trouxe para Babilônia.
19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, démolirent les murs de Jérusalem, mirent le feu à tous ses palais et détruisirent tous ses objets précieux.
19 E queimaram a casa de Deus, e demoliram o muro de Jerusalém, e queimaram todos os seus palácios com fogo, e destruíram todos os seus vasos formosos.
20 Tous ceux qui avaient échappé à l'épée, il les emmena captifs à Babylone et ils devinrent ses esclaves, de lui et de ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse,
20 E aqueles que haviam escapado da espada ele levou consigo para Babilônia; e tornaram-se seus servos e de seus filhos até o império do reino da Pérsia;
21 afin que s'accomplit la parole de Yahweh, prononcée par la bouche de Jérémie. Jusqu'à ce que le pays eût joui de ses temps de repos, tout le temps où il fut désert fut un temps de repos, pour atteindre le terme de soixante-dix années.
21 para se cumprir a palavra do SENHOR pela boca de Jeremias, até que a terra houvesse desfrutado os seus shabats, pois enquanto ela jazia desolada, guardava os shabats, para cumprir setenta anos.
22 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplit la parole de Yahweh, prononcée par la bouche de Jérémie, Yahweh excita l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit de vive voix et par écrit, dans tout son royaume, cette proclamation :
22 Ora, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do SENHOR falada pela boca de Jeremias, o SENHOR suscitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, para que ele fizesse uma proclamação ao longo de todo o seu reino, e a pôs também por escrito, dizendo:
23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : “Yahweh, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre ; il m'a chargé de lui construire une maison à Jérusalem qui se trouve en Juda. Quiconque d'entre vous appartient à son peuple, que Yahweh, son Dieu, soit avec lui, et qu'il parte.”
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O SENHOR Deus do céu tem me concedido todos os reinos da terra; e ele me encarregou de edificar-lhe uma casa em Jerusalém, que está em Judá. Quem há entre vós, de todo o seu povo? O SENHOR seu Deus seja com ele, e deixa-o subir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.