2 Crônicas 34

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Josias était âgé de huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.
1 Tinha Josias oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh et marcha dans les voies de David, son père, sans s'en détourner ni à droite ni à gauche.
2 Fez o que era reto perante o Senhor , andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
3 La huitième année de son règne, alors qu'il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père ; et, la douzième année, il se mit à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des aschéras, des images taillées et des images de métal fondu.
3 Porque, no oitavo ano de seu reinado, sendo ainda moço, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai; e, no duodécimo ano, começou a purificar a Judá e a Jerusalém dos altos, dos postes-ídolos e das imagens de escultura e de fundição.
4 On renversa sous ses yeux les autels des Baals et il abattit les stèles du soleil qui les surmontaient ; il brisa et pulvérisa les aschéras, les images taillées et de métal fondu, il en dispersa la poussière sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.
4 Na presença dele, derribaram os altares dos baalins; ele despedaçou os altares do incenso que estavam acima deles; os postes-ídolos e as imagens de escultura e de fundição, quebrou-os, reduziu-os a pó e o aspergiu sobre as sepulturas dos que lhes tinham sacrificado.
5 Il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. Il purifia ainsi Juda et Jérusalem.
5 Os ossos dos sacerdotes queimou sobre os seus altares e purificou a Judá e a Jerusalém.
6 De même, dans les villes de Manassé, d'Ephraïm, de Siméon et jusqu'en Nephtali et dans leurs territoires,
6 O mesmo fez nas cidades de Manassés, de Efraim e de Simeão, até Naftali, por todos os lados no meio das suas ruínas.
7 il renversa les autels, détruisit les aschéras et les images taillées et les réduisit en poussière ; il abattit toutes les stèles du soleil dans tout le pays d'Israël et revint à Jérusalem.
7 Tendo derribado os altares, os postes-ídolos e as imagens de escultura, até reduzi-los a pó, e tendo despedaçado todos os altares do incenso em toda a terra de Israel, então, voltou para Jerusalém.
8 La dix-huitième année de son règne, tandis qu'il purifiait le pays et le temple, il envoya Saphan, fils d'Aslia, Maasias, chef de la ville, et Joha, fils de Joachaz, héraut, remettre en état la maison de son Dieu.
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, havendo já purificado a terra e a casa, enviou a Safã, filho de Azalias, a Maaseias, governador da cidade, e a Joá, filho de Joacaz, cronista, para repararem a Casa do Senhor , seu Deus.
9 Ils vinrent trouver Helcias, le grand-prêtre, et lui remirent l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, que les lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé, d'Ephraïm et de tout le reste d'Israël, ainsi que de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.
9 Foram a Hilquias, sumo sacerdote, e entregaram o dinheiro que se tinha trazido à Casa de Deus e que os levitas, guardas da porta, tinham ajuntado, dinheiro provindo das mãos de Manassés, de Efraim e de todo o resto de Israel, como também de todo o Judá e Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient été choisis pour exécuter le travail dans la maison de Yahweh, et ceux-ci le donnèrent aux ouvriers qui travaillaient à la maison de Yahweh pour la réparer et la remettre en état ;
10 Eles o entregaram aos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor , para que pagassem àqueles que faziam a obra, trabalhadores na Casa do Senhor , para repararem e restaurarem a casa.
11 ils le donnèrent aux charpentiers et aux maçons pour acheter des pierres taillées et des bois pour les poutres et la charpente des bâtiments que les rois de Juda avaient laissé tomber en ruine.
11 Deram-no aos carpinteiros e aos edificadores, para comprarem pedras lavradas e madeiras para as junturas e para servirem de vigas para as casas que os reis de Judá deixaram cair em ruína.
12 Les hommes accomplirent fidèlement leur travail. Ils étaient placés sous la direction des lévites Jahath et Abdias, des descendants de Mérari, Zacharias et Mosollam, des descendants de Caath ; les lévites, tous ceux qui étaient habiles musiciens,
12 Os homens procederam fielmente na obra; e os superintendentes deles eram Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merari, como também Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para superintenderem a obra.
13 étaient préposés aux manœuvres et dirigeaient tous les ouvriers dans les divers travaux ; parmi les lévites étaient aussi pris des scribes, des surveillants et des portiers.
13 Todos os levitas peritos em instrumentos músicos eram superintendentes dos carregadores e dirigiam a todos os que faziam a obra, em qualquer sorte de trabalho. Outros levitas eram escrivães, oficiais e porteiros.
14 Alors qu'on retirait l'argent qui avait été apporté dans la maison de Yahweh, le prêtre Helcias trouva le livre de la Loi de Yahweh donnée par Moïse.
14 Quando se tirava o dinheiro que se havia trazido à Casa do Senhor , Hilquias, o sacerdote, achou o Livro da Lei do Senhor , dada por intermédio de Moisés.
15 Helcias prit la parole et dit à Saphan, le secrétaire : “J'ai trouvé le livre de la Loi dans la maison de Yahweh.” Et Helcias donna le livre à Saphan.
15 Então, disse Hilquias ao escrivão Safã: Achei o Livro da Lei na Casa do Senhor .
16 Saphan porta le livre au roi, lui rendit aussi compte et dit : “Tout ce dont tes serviteurs ont été chargés, ils l'ont fait.
16 Hilquias entregou o livro a Safã. Então, Safã levou o livro ao rei e lhe deu relatório, dizendo: Tudo quanto se encomendou a teus servos, eles o fazem.
17 Ils ont vidé l'argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh et l'ont remis entre les mains des surveillants et de ceux qui exécutaient le travail.”
17 Contaram o dinheiro que se achou na Casa do Senhor e o entregaram nas mãos dos que dirigem a obra e dos que a executam.
18 Le secrétaire Saphan dit encore au roi : “Le prêtre Helcias m'a donné un livre.” Et Saphan y lut devant le roi.
18 Relatou mais o escrivão ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me entregou um livro. Safã leu nele diante do rei.
19 Lorsque le roi entendit les paroles de la Loi, il déchira ses vêtements.
19 Tendo o rei ouvido as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
20 Le roi donna cet ordre à Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Abdon, fils de Mica, au secrétaire Saphan et à Asaa, serviteur du roi :
20 Ordenou o rei a Hilquias, a Aicão, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
21 “Allez, interrogez Yahweh pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda au sujet des paroles du livre qui a été trouvé, car grande est la colère de Yahweh, laquelle s'est répandue sur nous, parce que nos pères n'ont pas observé l'ordre donné par Yahweh de se comporter suivant tout ce qui est écrit dans ce livre.”
21 Ide e consultai o Senhor por mim e pelos restantes em Israel e Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor , que se derramou sobre nós, porquanto nossos pais não guardaram as palavras do Senhor , para fazerem tudo quanto está escrito neste livro.
22 Alors, Helcias et ceux que le roi avait désignés allèrent auprès de la prophétesse Holda, femme du gardien des vêtements, Sellum, fils de Thécuath, fils de Hasra. Elle habitait à Jérusalem, dans le deuxième quartier. Ils lui parlèrent comme il était convenu.
22 Então, Hilquias e os enviados pelo rei foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, o guarda-roupa, filho de Tocate, filho de Harás, e lhe falaram a esse respeito. Ela habitava na Cidade Baixa, em Jerusalém.
23 Elle leur répondit : “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés auprès de moi :
23 Ela lhes disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
24 Ainsi parle Yahweh : Voici que je fais venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda ;
24 Assim diz o Senhor : Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as maldições escritas no livro que leram diante do rei de Judá.
25 parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont brûlé des parfums à d'autres dieux, m'irritant par toutes les œuvres de leurs mains, alors ma colère s'est enflammée contre ce lieu et ne s'éteindra pas.
25 Visto que me deixaram e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor está derramado sobre este lugar e não se apagará.
26 Mais au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahweh vous direz : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Parce que tu as écouté mes paroles,
26 Porém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar o Senhor , assim lhe direis: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca das palavras que ouviste:
27 que ton cœur s'est adouci et que tu t'es humilié devant Dieu, parce que, entendant ses paroles contre ce lieu et ses habitants, tu t'es humilié devant moi, tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi, alors moi aussi j’ai entendu. Oracle de Yahweh.
27 Porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante Deus, quando ouviste as suas ameaças contra este lugar e contra os seus moradores, e te humilhaste perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor .
28 Ainsi donc je te réunirai à tes pères, tu seras ainsi placé en paix dans ton tombeau et tes yeux ne verront pas tout le malheur que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants.” Ils rapportèrent cela au roi.
28 Pelo que eu te reunirei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar e sobre os seus moradores. Então, levaram eles ao rei esta resposta.
29 Le roi envoya alors des messagers et assembla tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
29 Então, deu ordem o rei, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram.
30 Puis le roi monta à la maison de Yahweh, ainsi que tous les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem, les prêtres, les lévites et tout le peuple, du plus grand au plus petit, et il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance qui avait été découvert dans la maison de Yahweh.
30 O rei subiu à Casa do Senhor , e todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os levitas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que fora encontrado na Casa do Senhor .
31 Le roi se tenait sur son estrade ; il conclut alliance devant Yahweh, promettant de suivre Yahweh, d'observer ses commandements, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l'alliance écrites dans ce livre.
31 O rei se pôs no seu lugar e fez aliança ante o Senhor , para o seguirem, guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro.
32 Le roi fit adhérer à l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin, et les habitants de Jérusalem agirent conformément à l'alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.
32 Todos os que se acharam em Jerusalém e em Benjamim anuíram a esta aliança; e os habitantes de Jerusalém fizeram segundo a aliança de Deus, o Deus de seus pais.
33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays qui appartenaient aux enfants d'Israël et il amena tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir Yahweh, leur Dieu. Tant qu'il vécut, ils ne s'écartèrent pas de Yahweh, le Dieu de leurs pères.
33 Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel; e a todos quantos se acharam em Israel os obrigou a que servissem ao Senhor , seu Deus. Enquanto ele viveu, não se desviaram de seguir o Senhor , Deus de seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.