2 Crônicas 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Salomon ordonna de construire une maison au nom de Yahweh et, pour lui-même, une résidence royale.
1 E determinou Salomão edificar uma casa ao nome do SENHOR, como também uma casa para o seu reino.
2 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille hommes pour tailler des pierres dans la montagne et trois mille six cents pour les surveiller.
2 E designou Salomão setenta mil homens de carga, e oitenta mil que talhavam pedras na montanha, e três mil e seiscentos inspetores sobre eles.
3 Salomon envoya ensuite dire à Hiram, roi de Tyr : “Comme tu as fait pour David, mon père, en lui envoyant des cèdres pour qu’il pût se construire une maison d'habitation...
3 E Salomão mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: Como fizeste com Davi meu pai, mandando-lhe cedros, para edificar uma casa em que morasse, assim também faze comigo.
4 Voici que moi je vais élever une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, pour la lui consacrer, afin de faire fumer devant lui le parfum de bonne odeur, de présenter l'offrande perpétuelle des pains de proposition et d'offrir les holocaustes de chaque matin et de chaque soir, des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes de Yahweh, notre Dieu : c'est une obligation éternelle pour Israël.
4 Eis que estou para edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, para lhe consagrar, para queimar perante ele incenso aromático, e para a apresentação contínua do pão da proposição, para os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados e nas luas novas, e nas festividades do Senhor nosso Deus; o que é obrigação perpétua de Israel.
5 La maison que je veux construire doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
5 E a casa que estou para edificar há de ser grande; porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 Mais qui aurait la force de lui construire une maison, puisque le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour vouloir lui élever une maison, ce n'est pour offrir des sacrifices devant lui ?
6 Porém, quem seria capaz de lhe edificar uma casa, visto que os céus e até os céus dos céus o não podem conter? E quem sou eu, que lhe edificasse casa, salvo para queimar incenso perante ele?
7 Maintenant donc, envoie-moi un homme habile pour travailler l'or, l'argent, l'airain, le fer, les étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture ; il travaillera avec les hommes habiles que je possède en Juda et à Jérusalem, et que David mon père a choisis.
7 Manda-me, pois, agora um homem hábil para trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em púrpura, em carmesim e em azul; e que saiba lavrar ao buril, juntamente com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, preparou.
8 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal, car je sais que tes gens s'entendent à couper les bois du Liban. Mes gens seront au ôté des tiens,
8 Manda-me também madeiras de cedro, de cipreste, e algumins do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos.
9 pour me préparer des bois en quantité, car la maison que je veux construire sera extrêmement grande.
9 E isso para prepararem muita madeira; porque a casa que estou para fazer há de ser grande e maravilhosa.
10 Je suis disposé à donner aux bûcherons qui couperont le bois, en froment, pour la nourriture de tes gens, vingt mille cors, en orge vingt mille cors, en vin vingt mille baths et en huile vingt mille baths.”
10 E eis que a teus servos, os cortadores, que cortarem a madeira, darei vinte mil coros de trigo malhado, vinte mil coros de cevada, vinte mil batos de vinho e vinte mil batos de azeite.
11 Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon : “C'est parce que Yahweh a aimé son peuple, qu'il t'a établi roi sur lui.”
11 E Hirão, rei de Tiro, respondeu por escrito que enviou a Salomão, dizendo: Porque o Senhor tem amado o seu povo, te constituiu sobre ele rei.
12 Hiram dit encore : “Loué soit Yahweh, le Dieu d'Israël, qui a fait le ciel et la terre, qui a donné au roi David un fils sage, doué de prudence et d'intelligence, qui construira pour Yahweh une maison et pour lui une résidence royale !
12 Disse mais Hirão: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que fez os céus e a terra; o que deu ao rei Davi um filho sábio, de grande prudência e entendimento, que edifique casa ao Senhor, e para o seu reino.
13 Aussi je t'envoie un homme prudent et éclairé, Huram-Abi.
13 Agora, pois, envio um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão Abiú.
14 Il est fils d'une femme d'entre les filles de Dan et son père est un Tyrien. Il est habile pour travailler l'or, l'argent, l'airain, le fer, la pierre et le bois, les étoffes teintes en pourpre et en bleu, les étoffes de byssus et teintes en cramoisi, pour faire tout travail de sculpture et réaliser tout projet qui lui sera donné, en collaboration avec tes artistes et avec les artistes de mon seigneur David ton père.
14 Filho de uma mulher das filhas de Dã, e cujo pai foi homem de Tiro; este sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em púrpura, em azul, e em linho fino, e em carmesim, e é hábil para toda a obra do buril, e para toda a espécie de invenções, qualquer coisa que se lhe propuser, juntamente com os teus peritos, e os peritos de Davi, meu senhor, teu pai.
15 Maintenant, mon seigneur peut envoyer à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé.
15 Agora, pois, meu senhor, mande para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho, de que falou;
16 Quant à nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en as besoin, nous te les ferons parvenir par des radeaux sur mer, à Joppé, et toi tu les feras monter à Jérusalem.”
16 E nós cortaremos tanta madeira no Líbano, quanta houveres mister, e ta traremos em jangadas pelo mar até Jope, e tu a farás subir a Jerusalém.
17 Salomon dénombra alors tous les étrangers qui habitaient dans le pays d'Israël, d'après le recensement que David, son père, en avait fait : il s'en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
17 E Salomão contou todos os homens estrangeiros, que havia na terra de Israel, conforme o censo com que os contara Davi seu pai; e acharam-se cento e cinqüenta e três mil e seiscentos.
18 Il en désigna soixante-dix mille comme porteurs de fardeaux, quatre-vingt mille comme tailleurs de pierres dans la montagne et trois mille six cents comme surveillants pour faire travailler le peuple.
18 E designou deles setenta mil carregadores, e oitenta mil cortadores na montanha; como também três mil e seiscentos inspetores, para fazerem trabalhar o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.