2 Crônicas 25

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amasias, âgé de vingt-cinq ans, devint roi et régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Joadan, de Jérusalem.
1 Amasias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Reinou durante vinte e nove anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Joadá, e era de Jerusalém.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, mais non de tout son cœur.
2 Fez o bem aos olhos do Senhor, mas não com um coração inteiramente devotado.
3 Aussitôt que le pouvoir royal fut affermi dans sa main, il mit à mort ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.
3 Desde que se sentiu seguro de seu poder real, mandou matar aqueles servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils ; il agit conformément à ce qui est écrit dans la Loi, dans le Livre de Moïse, où Yahweh donne cet ordre : Les pères ne doivent pas mourir pour les enfants et les enfants ne doivent pas mourir pour les pères, mais chacun doit mourir pour ses péchés.
4 Mas não mandou matar os filhos deles, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, onde o Senhor ordena: Os país não serão mortos por seus filhos, nem os filhos por seus pais: cada um morrerá por seu próprio pecado.
5 Amasias réunit les hommes de Juda et les organisa d'après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il les recensa depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. Il trouva parmi eux trois cent mille hommes d'élite, capables de combattre et de porter la lance et le bouclier.
5 Amasias reuniu os homens de Judá e os dividiu por famílias com os chefes de milhares e os chefes de centenas, para todo o Judá e todo o Benjamim. Fez o recenseamento. deles a partir da idade de vinte anos para cima e encontrou trezentos mil homens escolhidos, aptos para o serviço, e capazes de carregar lança e escudo.
6 Il prit ensuite à sa solde dans Israël cent mille vaillants soldats pour cent talents d'argent.
6 Em seguida, recrutou ao seu soldo por cem talentos de prata, cem mil valentes guerreiros de Israel.
7 Mais un homme de Dieu vint à lui, disant : “O roi, qu'une armée d'Israël ne marche pas avec toi, car Yahweh n'est pas avec Israël, avec tous ces Ephraïmites.
7 Mas um homem de Deus veio-lhe ao encontro. "Ó rei, disse ele, não é preciso que o exército de Israel te acompanhe, porque o Senhor não está com Israel, com esses filhos de Efraim.
8 Mais va, toi, agis, sois fort dans le combat ! Dieu ne te laissera pas succomber devant l'ennemi, car en Dieu est le pouvoir de secourir et de faire succomber.”
8 Vai sozinho; age e sê valente no combate; de outra forma Deus te deixará cair diante do inimigo, pois ele tem o poder de socorrer ou de abater."
9 Amasias dit à l'homme de Dieu : “Et que faire au sujet des cent talents que j'ai donnés à l'armée d'Israël ?” L'homme de Dieu répondit : “Il appartient à Yahweh de te donner beaucoup plus que cela.”
9 Disse Amasias ao homem de Deus: "Mas que farei então com respeito aos cem talentos que dei às tropas israelitas?" - O Senhor respondeu o homem de Deus, tem para dar-te mais do que isso."
10 Alors Amasias licencia l'armée qui lui était venue d'Ephraïm, pour qu'elle retournât dans son pays ; mais ils furent fortement irrités contre Juda et s'en retournèrent dans leur pays en grande colère.
10 Amasias licenciou, pois, e enviou de volta para a sua terra a tropa de efraimitas que tinha vindo a ele. Mas apoderou-se deles uma viva irritação contra Judá e eles retomaram furiosos para as suas casas.
11 Amasias prit courage et fit sortir son peuple. Il alla dans la vallée du Sel ; il battit dix mille fils de Séïr ;
11 Amasias, cheio de confiança, foi com seu exército para o vale do Sal, onde 'matou dez mil seiritas.
12 et dix mille furent pris vivants par les fils de Juda, qui les conduisirent au sommet de Séla ; ils les précipitèrent du sommet de Séla et ils furent tous écrasés.
12 Os filhos de Judá tinham capturado dez mil homens vivos; conduziram-nos ao alto de um rochedo, de onde os precipitaram, e todos ficaram despedaçados.
13 Mais les gens de l'armée qu'Amasias avait renvoyés, sans qu'ils allassent à la guerre avec lui, firent une razzia dans les villes de Juda, depuis Semaraïm jusqu'à Béthoron ; ils y tuèrent trois mille personnes et y firent un butin considérable.
13 Entretanto, os homens da tropa que Amasias tinha licenciado, não os deixando ir para a guerra com ele, saquearam as cidades de Judá desde Samaria até Betoron. Mataram três mil homens e levaram um considerável despojo.
14 Cependant, lorsque Amasias revint après avoir battu les Edomites, il introduisit les dieux des fils de Séïr et s'en fit des dieux ; il se prosterna devant eux et leur brûla de l'encens.
14 Tendo voltado para casal depois da derrota dos edomitas, Amasias, que tinha trazido os deuses dos seiritas, fez deles seus próprios deuses; prostrou-se diante deles, queimando-lhes incenso.
15 Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Amasias et il lui envoya un prophète qui lui dit : “Pourquoi as-tu recherché les dieux du peuple qui n'ont pas pu sauver leur peuple de ta main ?”
15 Inflamou-se por isso a ira do Senhor contra ele; enviou-lhe um profeta, que lhe disse: "Por que foste procurar esses deuses estranhos, que não foram capazes de salvar seu povo de tua mão?"
16 Mais pendant qu'il lui parlait, Amasias lui dit : “Est-ce que nous t'avons fait conseiller du roi ? Cesse ! Pourquoi nous faudrait-il te frapper ?” Le prophète se retira en disant : “Je sais que Dieu a conseillé de te perdre, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil.”
16 Enquanto lhe falava o profeta, Amasias lhe disse: "Foste tu nomeado conselheiro cio rei? Vai-te embora, se não queres que eu te mate!" O profeta retirou-se, dizendo: "Sei que Deus decretou tua perda, porque te portaste mal e não queres ouvir minha advertência."
17 Amasias, roi de Juda, prenant conseil de lui-même, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël : “Viens, regardons-nous en face !”
17 Houve um conselho, depois do qual Amasias mandou dizer a Joás, filho de Joacaz, filho de Jeú, rei de Israel: "Vem, para que nos vejamos face a face." Joás, rei de Israel, mandou responder a Amasias, rei de Judá:
18 Alors Joas, roi d'Israël, fit dire à Amasias, roi de Juda : “L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages du Liban passèrent et écrasèrent l'épine.
18 "O espinho do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: Dá tua filha por esposa a meu filho. Mas os animais selvagens do Líbano passaram e pisaram o espinho.
19 Tu te dis que tu as battu complètement Edom et ton orgueil te pousse à acquérir la gloire. Maintenant, reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une entreprise malheureuse et succomber, toi et Juda avec toi ? ”
19 Dizes que derrotaste os edomitas, e teu coração se enche de orgulho. Vamos! Fica em casa. Por que correres tu à frente do perigo, arriscando-te a uma empresa que te perderá a ti e Judá contigo?"
20 Amasias n’écouta pas. C'était en effet voulu par Dieu, pour les livrer à merci, car ils avaient recherché les dieux d'Edom.
20 Mas Amasias nada quis ouvir. Era o efeito de uma disposição divina, a fim de que fossem entregues a seus inimigos, eles que tinham adorado os deuses de Edoin.
21 Joas, roi d'Israël, monta et ils se regardèrent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès qui est à Juda.
21 Joás, rei de Israel, pôs-se a caminho; encontraram-se ele e Amasias, rei de Judá, em Betsames, que está em Judá.
22 Juda fut battu par Israël et chacun s'enfuit dans sa tente.
22 Judá foi vencido por Israel, e cada um fugiu para sua tenda.
23 Joas, roi d'Israël, captura à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Ochozias, et il l'emmena à Jérusalem. Il fit une brèche de quatre cents coudées dans le mur de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à la porte de l'angle.
23 Joás, rei de Israel, aprisionou, em Betsames, Amasias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Ocozias. Mandou-o para Jerusalém e abriu na muralha uma brecha de quatrocentos côvados, desde a porta de Efraim até a porta do ângulo.
24 Il prit en outre tout l'or et l'argent, tous les ustensiles qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obédédom, et les trésors de la maison du roi, ainsi que des otages, et il retourna à Samarie.
24 Apoderou-se de todo o ouro e prata, assim como dos utensílios que se encontravam no templo, em casa de Obededom e nos tesouros do palácio real; e retornou a Samaria, levando reféns.
25 Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze années après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.
25 Amasias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda quinze anos depois da morte de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel.
26 Le reste des actions d'Amasias, des premières aux dernières, cela n'est-il pas écrit dans le Livre des rois de Juda et d'Israël ?
26 O resto dos atos de Amasias, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro dos reis de Judá e de Israel.
27 A partir du moment où Amasias s'écarta de Yahweh, il se trama contre lui une conjuration et il s'enfuit à Lachis ; mais on le poursuivit à Lachis et on le mit à mort.
27 Depois que Amasias se desviou do Senhor, tramou-se contra ele em Jerusalém uma conspiração, e ele fugiu para Laquis. Perseguiram-no, porém, até lá e o mataram.
28 On le plaça sur des chevaux et on l'enterra dans la ville de David.
28 Transportaram-lhe o corpo em cima de cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.