2 Crônicas 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après cela, les Moabites et les Ammonites, et avec eux des Maonites, se levèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
1 Depois disso, os exércitos dos moabitas e dos amonitas e alguns meunitas declararam guerra a Josafá.
2 On vint en informer Josaphat : “Il arrive contre toi, d'au delà de la mer, d'Edom, une grande multitude, et voici qu'ils sont à Asason-Thamar, c'est-à-dire Engaddi.”
2 Mensageiros informaram a Josafá: “Um exército enorme de Edom vem de além do mar Morto contra o rei. Já está em Hazazom-Tamar (isto é, em En-Gedi)”.
3 Josaphat eut peur et il se décida à chercher Yahweh ; il ordonna un jeûne dans tout Juda.
3 Josafá ficou amedrontado com essa notícia e pediu orientação ao S enhor . Ordenou um jejum em todo o Judá,
4 Juda s'assembla pour implorer Yahweh. On vint aussi de toutes les villes de Juda pour implorer Yahweh.
4 e habitantes de todas as cidades de Judá vieram a Jerusalém para buscar a ajuda do S enhor .
5 Josaphat se tint devant l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de Yahweh, dans le nouveau parvis.
5 Josafá se pôs em pé diante da comunidade de Judá e de Jerusalém, em frente ao pátio novo do templo do S enhor ,
6 Il dit : “Yahweh, Dieu de nos pères, n'es-tu pas Dieu dans le ciel et maître dans tous les royaumes des nations ? Dans tes mains sont la force et la puissance, et il n'est personne qui puisse se mesurer avec toi.
6 e orou: “Ó S enhor , o Deus de nossos antepassados, somente tu és o Deus que está nos céus. Tu governas todos os reinos da terra. És forte e poderoso, e ninguém pode resistir a ti!
7 N'est-ce pas toi, notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël et qui l'as donné pour toujours à la descendance d'Abraham qui t'aimait ?
7 Ó nosso Deus, acaso não expulsaste os habitantes desta terra quando Israel, teu povo, chegou? Não deste esta terra para sempre aos descendentes de teu amigo Abraão?
8 Ils s'y installèrent et y construisirent un sanctuaire à ton nom, en disant :
8 Teu povo se estabeleceu aqui e construiu este templo em honra ao teu nome.
9 Si un malheur vient sur nous, épée vengeresse, peste et famine, nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et nous ferons appel à toi du milieu de notre angoisse, et tu écouteras et tu apporteras le salut.
9 Disseram: ‘Se enfrentarmos alguma calamidade, como guerra, praga ou fome, nos colocaremos em tua presença diante deste templo onde teu nome é honrado. Clamaremos a ti em nossa angústia, e tu nos ouvirás e nos salvarás’.
10 Et maintenant, voici que les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séïr, chez lesquels tu n'as pas permis qu'Israël entrât, lorsqu'il venait du pays d'Egypte, car il s'en est détourné sans les anéantir,
10 “Agora, vê o que fazem os exércitos de Amom, Moabe e do monte Seir. Tu não permitiste que nossos antepassados invadissem essas nações quando Israel saiu do Egito, por isso os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession.
11 Vê como nos retribuem! Vieram nos expulsar de nossa terra, que nos deste por herança.
12 Notre Dieu, n'exerceras-tu pas le jugement contre eux ? Car nous n'avons aucune force, en comparaison de cette grande multitude qui vient contre nous, et nous-mêmes ne savons pas ce que nous devons faire, mais nos regards sont tournés vers toi.”
12 Ó nosso Deus, não os castigarás por isso? Não temos forças para lutar com esse exército imenso que está prestes a nos atacar. Não sabemos o que fazer, mas esperamos o socorro que vem de ti”.
13 Tout Juda se tenait devant Yahweh, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
13 Enquanto todos os homens de Judá estavam diante do S enhor com suas crianças de colo, suas esposas e seus filhos,
14 Mais Jahaziel, fils de Zacharie, fils de Banaïas, fils de Jéhiel, fils de Mathanias, lévite de la descendance d'Asaph... L'esprit de Yahweh fut sur lui au sein de l'assemblée.
14 o Espírito do S enhor veio sobre um homem ali no meio. Seu nome era Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita descendente de Asafe.
15 Il dit : “Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous parle Yahweh : Ne craignez pas et ne vous effrayez pas de cette grande multitude, car ce n'est pas votre combat, mais celui de Dieu.
15 Ele disse: “Escutem-me, todos vocês, povo de Judá e de Jerusalém! Escute, rei Josafá! Assim diz o S enhor : Não tenham medo! Não fiquem desanimados por causa desse exército imenso, pois a batalha não é sua, mas de Deus.
16 Demain, descendez ; voici qu'ils montent la colline de Sis, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruel.
16 Amanhã, marchem contra eles. Vocês os encontrarão vindo pela subida de Ziz, no fim do vale que abre para o deserto de Jeruel.
17 Ce n'est pas que vous ayez à combattre en cette affaire ; installez-vous, demeurez et regardez la délivrance que Yahweh vous accorde, Juda et Jérusalem. Ne craignez pas et ne vous effrayez pas : demain, sortez à leur rencontre et Yahweh sera avec vous.”
17 Quando os encontrarem, porém, não terão de lutar. Tomem suas posições; depois, fiquem parados e vejam o livramento do S enhor . Ele está com vocês, povo de Judá e de Jerusalém. Não tenham medo nem desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, pois o S enhor está com vocês!”.
18 Alors Josaphat se prosterna la face contre terre ; tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent de même devant Yahweh pour l'adorer.
18 Então o rei Josafá se prostrou com o rosto no chão, e todo o povo de Judá e de Jerusalém fez o mesmo, em adoração ao S enhor .
19 Les lévites des descendants des Caathites et des descendants des Coraïtes se levèrent pour célébrer Yahweh, le Dieu d'Israël, d'une voix extrêmement forte.
19 Em seguida, os levitas dos clãs de Coate e de Coré se levantaram para louvar em alta voz o S enhor , o Deus de Israel.
20 Le lendemain, ils se levèrent de grand matin pour se rendre au désert de Thécua, et, comme ils partaient, Josaphat se présenta et dit : “Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem, ayez confiance en Yahweh, votre Dieu, et vous serez affermis, ayez confiance en ses prophètes et vous aurez du succès ! ”
20 Bem cedo, na manhã seguinte, o exército de Judá saiu para o deserto de Tecoa. No caminho, Josafá parou e disse: “Escutem-me, povo de Judá e de Jerusalém! Creiam no S enhor , seu Deus, e permanecerão firmes. Creiam em seus profetas e terão êxito”.
21 Puis, d'accord avec le peuple, il désigna des chanteurs qui, vêtus d'ornements sacrés, feraient entendre en l'honneur de Yahweh un chant de louange, en marchant devant l'armée et en disant : “Louez Yahweh, car sa miséricorde demeure éternellement.”
21 Depois de consultar o povo, o rei nomeou cantores para irem adiante do exército, cantando e louvando o S enhor por sua santa majestade. Cantavam assim: “Deem graças ao S seu amor dura para sempre!”.
22 A l'instant où ils commencèrent chants et louanges, Yahweh dirigea les troupes en embuscade contre les soldats d'Ammon, de Moab et de la montagne de Séïr, qui attaquaient les Judéens ; elles furent battues.
22 No momento em que começaram a cantar e louvar, o S enhor trouxe confusão sobre os exércitos de Amom, Moabe e do monte Seir, e eles começaram a lutar entre si.
23 Puis les fils d'Ammon et les fils de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séïr pour les exterminer et les anéantir ; et quand ils en eurent terminé avec les habitants de la montagne de Séïr, ils s'aidèrent les uns les autres à se détruire.
23 Os exércitos de Moabe e Amom se voltaram contra seus aliados do monte Seir e mataram todos eles. Depois que haviam destruído o exército de Seir, começaram a atacar uns aos outros.
24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur, en vue du désert, et qu'il se fut tourné vers la multitude des ennemis, voici que c'étaient des cadavres étendus par terre, et personne n'avait échappé.
24 Quando os homens de Judá chegaram ao local de onde se avista o deserto, viram apenas cadáveres no chão, até onde se podia enxergar. Não escapou nem um só dos inimigos.
25 Alors Josaphat vint, ainsi que son peuple, pour s'emparer des dépouilles. Ils trouvèrent du bétail en quantité, bagages, vêtements et objets précieux. Ils en prirent tant qu'ils ne pouvaient le porter et continuèrent pendant trois jours à s'emparer du butin, car il était considérable.
25 O rei Josafá e seus homens saíram para recolher os despojos. Encontraram grande quantidade de suprimentos, roupas e outros objetos de valor, mais do que eram capazes de carregar. Havia tantos despojos que levaram três dias para recolher tudo.
26 Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction ; c'est là en effet qu'ils bénirent Yahweh. C'est pourquoi ils donnèrent à ce lieu le nom de vallée de Bénédiction, jusqu'à ce jour.
26 No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, que recebeu esse nome depois daquele dia, pois louvaram o S enhor ali. Por isso, até hoje é chamado de vale de Beracá.
27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, Josaphat à leur tête, s'en retournèrent joyeux pour rentrer à Jérusalem, car Yahweh leur avait procuré de la joie en les délivrant de leurs ennemis.
27 Então todos os soldados de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente, muito alegres porque o S enhor lhes tinha dado vitória sobre seus inimigos.
28 Ils entrèrent à Jérusalem au son des harpes, des cithares et des trompettes, se rendant à la maison de Yahweh.
28 Entraram marchando em Jerusalém, ao som de harpas, liras e trombetas, e foram ao templo do S enhor .
29 La terreur de Yahweh tomba sur tous les royaumes des autres pays, lorsqu'ils apprirent que Yahweh avait combattu contre les ennemis d'Israël.
29 Quando todos os reinos vizinhos souberam que o próprio S enhor havia lutado contra os inimigos de Israel, o temor de Deus veio sobre eles.
30 Ainsi le royaume de Josaphat fut en paix, et son Dieu lui accorda le repos de tous côtés.
30 E o reino de Josafá teve paz, pois seu Deus lhe deu descanso de todos os lados.
31 Josaphat fut roi de Juda. Il était âgé de trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans sur Jérusalem. Le nom de sa mère était Azuba, fille de Sélahi.
31 Assim, Josafá reinou sobre a terra de Judá. Tinha 35 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 Il marcha dans la voie de son père Asa et ne s'en écarta pas, faisant ce qui est juste aux yeux de Yahweh.
32 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor .
33 Toutefois les hauts lieux ne disparurent pas, car le peuple n'avait pas encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères.
33 Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo não se comprometeu a seguir o Deus de seus antepassados.
34 Le reste des actions de Josaphat, des premières aux dernières, cela est écrit dans les actes de Jéhu, fils d'Hanani, lesquels sont insérés dans le Livre des rois d'Israël.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, do início ao fim, estão anotados nos Registros de Jeú, filho de Hanani , e foram incluídos no Livro dos Reis de Israel .
35 Mais dans la suite, Josaphat, roi de Juda, fit alliance avec Ochozias, roi d'Israël. Celui-ci agissait de façon impie.
35 Algum tempo depois, Josafá, rei de Judá, fez um acordo com Acazias, rei de Israel, que era um homem muito perverso.
36 Josaphat fit alliance avec lui afin de construire des bateaux de Tharsis. Ils les construisirent à Asiongaber.
36 Juntos, construíram uma frota de navios mercantes no porto em Eziom-Geber.
37 Mais Eliézer, fils de Dodan, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant : Puisque tu as fait alliance avec Ochozias, Yahweh brisera ton œuvre. Et les vaisseaux furent brisés et ils ne purent aller à Tharsis.
37 Então Eliézer, filho de Dodava, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: “Porque você se aliou ao rei Acazias, o S enhor destruirá o que você construiu”. Assim, as embarcações naufragaram e nunca chegaram a navegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.