2 Crônicas 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après cela, les Moabites et les Ammonites, et avec eux des Maonites, se levèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram à peleja contra Josafá.
2 On vint en informer Josaphat : “Il arrive contre toi, d'au delà de la mer, d'Edom, une grande multitude, et voici qu'ils sont à Asason-Thamar, c'est-à-dire Engaddi.”
2 Então, vieram alguns que avisaram a Josafá, dizendo: Grande multidão vem contra ti dalém do mar e da Síria; eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Josaphat eut peur et il se décida à chercher Yahweh ; il ordonna un jeûne dans tout Juda.
3 Então, Josafá teve medo e se pôs a buscar ao Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Juda s'assembla pour implorer Yahweh. On vint aussi de toutes les villes de Juda pour implorer Yahweh.
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar ao Senhor .
5 Josaphat se tint devant l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de Yahweh, dans le nouveau parvis.
5 Pôs-se Josafá em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 Il dit : “Yahweh, Dieu de nos pères, n'es-tu pas Dieu dans le ciel et maître dans tous les royaumes des nations ? Dans tes mains sont la force et la puissance, et il n'est personne qui puisse se mesurer avec toi.
6 e disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Não és tu que dominas sobre todos os reinos dos povos? Na tua mão, está a força e o poder, e não há quem te possa resistir.
7 N'est-ce pas toi, notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël et qui l'as donné pour toujours à la descendance d'Abraham qui t'aimait ?
7 Porventura, ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Ils s'y installèrent et y construisirent un sanctuaire à ton nom, en disant :
8 Habitaram nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Si un malheur vient sur nous, épée vengeresse, peste et famine, nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et nous ferons appel à toi du milieu de notre angoisse, et tu écouteras et tu apporteras le salut.
9 Se algum mal nos sobrevier, espada por castigo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois o teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Et maintenant, voici que les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séïr, chez lesquels tu n'as pas permis qu'Israël entrât, lorsqu'il venait du pays d'Egypte, car il s'en est détourné sans les anéantir,
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession.
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua possessão, que nos deste em herança.
12 Notre Dieu, n'exerceras-tu pas le jugement contre eux ? Car nous n'avons aucune force, en comparaison de cette grande multitude qui vient contre nous, et nous-mêmes ne savons pas ce que nous devons faire, mais nos regards sont tournés vers toi.”
12 Ah! Nosso Deus, acaso, não executarás tu o teu julgamento contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Tout Juda se tenait devant Yahweh, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
13 Todo o Judá estava em pé diante do Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Mais Jahaziel, fils de Zacharie, fils de Banaïas, fils de Jéhiel, fils de Mathanias, lévite de la descendance d'Asaph... L'esprit de Yahweh fut sur lui au sein de l'assemblée.
14 Então, veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 Il dit : “Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous parle Yahweh : Ne craignez pas et ne vous effrayez pas de cette grande multitude, car ce n'est pas votre combat, mais celui de Dieu.
15 e disse: Dai ouvidos, todo o Judá e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá, ao que vos diz o Senhor . Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 Demain, descendez ; voici qu'ils montent la colline de Sis, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruel.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz; encontrá-los-eis no fim do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 Ce n'est pas que vous ayez à combattre en cette affaire ; installez-vous, demeurez et regardez la délivrance que Yahweh vous accorde, Juda et Jérusalem. Ne craignez pas et ne vous effrayez pas : demain, sortez à leur rencontre et Yahweh sera avec vous.”
17 Neste encontro, não tereis de pelejar; tomai posição, ficai parados e vede o salvamento que o Senhor vos dará, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor é convosco.
18 Alors Josaphat se prosterna la face contre terre ; tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent de même devant Yahweh pour l'adorer.
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram perante o Senhor e o adoraram.
19 Les lévites des descendants des Caathites et des descendants des Coraïtes se levèrent pour célébrer Yahweh, le Dieu d'Israël, d'une voix extrêmement forte.
19 Dispuseram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos coreítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, em voz alta, sobremaneira.
20 Le lendemain, ils se levèrent de grand matin pour se rendre au désert de Thécua, et, comme ils partaient, Josaphat se présenta et dit : “Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem, ayez confiance en Yahweh, votre Dieu, et vous serez affermis, ayez confiance en ses prophètes et vous aurez du succès ! ”
20 Pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem eles, pôs-se Josafá em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém! Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Puis, d'accord avec le peuple, il désigna des chanteurs qui, vêtus d'ornements sacrés, feraient entendre en l'honneur de Yahweh un chant de louange, en marchant devant l'armée et en disant : “Louez Yahweh, car sa miséricorde demeure éternellement.”
21 Aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que, vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, louvassem a Deus, dizendo: Rendei graças ao Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 A l'instant où ils commencèrent chants et louanges, Yahweh dirigea les troupes en embuscade contre les soldats d'Ammon, de Moab et de la montagne de Séïr, qui attaquaient les Judéens ; elles furent battues.
22 Tendo eles começado a cantar e a dar louvores, pôs o Senhor emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram desbaratados.
23 Puis les fils d'Ammon et les fils de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séïr pour les exterminer et les anéantir ; et quand ils en eurent terminé avec les habitants de la montagne de Séïr, ils s'aidèrent les uns les autres à se détruire.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, tendo eles dado cabo dos moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur, en vue du désert, et qu'il se fut tourné vers la multitude des ennemis, voici que c'étaient des cadavres étendus par terre, et personne n'avait échappé.
24 Tendo Judá chegado ao alto que olha para o deserto, procurou ver a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, sem nenhum sobrevivente.
25 Alors Josaphat vint, ainsi que son peuple, pour s'emparer des dépouilles. Ils trouvèrent du bétail en quantité, bagages, vêtements et objets précieux. Ils en prirent tant qu'ils ne pouvaient le porter et continuèrent pendant trois jours à s'emparer du butin, car il était considérable.
25 Vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos; tomaram para si mais do que podiam levar e três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction ; c'est là en effet qu'ils bénirent Yahweh. C'est pourquoi ils donnèrent à ce lieu le nom de vallée de Bénédiction, jusqu'à ce jour.
26 Ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Bênção, onde louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Bênção, até ao dia de hoje.
27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, Josaphat à leur tête, s'en retournèrent joyeux pour rentrer à Jérusalem, car Yahweh leur avait procuré de la joie en les délivrant de leurs ennemis.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, e tornaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara com a vitória sobre seus inimigos.
28 Ils entrèrent à Jérusalem au son des harpes, des cithares et des trompettes, se rendant à la maison de Yahweh.
28 Vieram para Jerusalém com alaúdes, harpas e trombetas, para a Casa do Senhor .
29 La terreur de Yahweh tomba sur tous les royaumes des autres pays, lorsqu'ils apprirent que Yahweh avait combattu contre les ennemis d'Israël.
29 Veio da parte de Deus o terror sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Ainsi le royaume de Josaphat fut en paix, et son Dieu lui accorda le repos de tous côtés.
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe dera repouso por todos os lados.
31 Josaphat fut roi de Juda. Il était âgé de trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans sur Jérusalem. Le nom de sa mère était Azuba, fille de Sélahi.
31 Josafá reinou sobre Judá; tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
32 Il marcha dans la voie de son père Asa et ne s'en écarta pas, faisant ce qui est juste aux yeux de Yahweh.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto perante o Senhor .
33 Toutefois les hauts lieux ne disparurent pas, car le peuple n'avait pas encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères.
33 Contudo, os altos não se tiraram, porque o povo não tinha ainda disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Le reste des actions de Josaphat, des premières aux dernières, cela est écrit dans les actes de Jéhu, fils d'Hanani, lesquels sont insérés dans le Livre des rois d'Israël.
34 Quanto aos mais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas Crônicas registradas por Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Mais dans la suite, Josaphat, roi de Juda, fit alliance avec Ochozias, roi d'Israël. Celui-ci agissait de façon impie.
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu iniquamente.
36 Josaphat fit alliance avec lui afin de construire des bateaux de Tharsis. Ils les construisirent à Asiongaber.
36 Aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Mais Eliézer, fils de Dodan, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant : Puisque tu as fait alliance avec Ochozias, Yahweh brisera ton œuvre. Et les vaisseaux furent brisés et ils ne purent aller à Tharsis.
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.