2 Crônicas 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Roboam alla à Sichem, car tout Israël s'était rendu à Sichem pour le faire roi.
1 Roboão foi até Siquém, onde todo o povo de Israel se havia reunido para fazê-lo rei.
2 Lorsque Jéroboam, fils de Nabat, apprit la nouvelle - il était en Egypte, ayant fui loin du roi Salomon - Jéroboam revint alors d'Egypte.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que havia fugido do rei Salomão e ido para o Egito, soube disso e voltou de lá.
3 On l'envoya chercher. Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :
3 O povo das tribos do Norte mandou buscá-lo, e foram todos juntos falar com Roboão. Eles disseram:
4 “Ton père nous a imposé un joug pesant. Allège donc la lourde servitude de ton père et son joug pesant, qu'il nous a imposés ; alors nous te servirons.”
4 — Salomão, o seu pai, nos tratou com dureza e nos fez carregar cargas pesadas. Se o senhor tornar essas cargas mais leves e a nossa vida mais fácil, nós seremos seus servidores.
5 Il leur répondit : “Retirez-vous pendant trois jours, puis vous reviendrez vers moi.” Et le peuple s'en alla.
5 Roboão respondeu: — Voltem daqui a três dias, e aí eu darei a minha resposta. Então eles foram embora.
6 Le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui avaient servi Salomon, son père, pendant sa vie. Il leur demanda : “Que conseillez-vous de répondre à ce peuple ?”
6 O rei Roboão foi falar com os homens mais velhos, que haviam sido conselheiros do seu pai, e perguntou: — Que resposta vocês me aconselham a dar a este povo?
7 Ils lui répondirent : “Si tu es bon pour ce peuple, si tu lui montres de la bienveillance et si tu lui adresses des paroles amicales, ils seront pour toujours tes serviteurs.”
7 Eles disseram: — Se o senhor for bondoso, se tratá-los bem e der uma resposta favorável ao pedido deles, então eles serão seus servidores para sempre.
8 Mais il délaissa le conseil que les vieillards lui avaient donné et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
8 Mas Roboão não seguiu o conselho dos homens mais velhos e foi falar com os jovens que haviam crescido junto com ele e que agora eram os seus conselheiros.
9 Il leur dit : “Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a dit : Allège le joug que ton père a imposé sur nous ?”
9 — Que conselho vocês me dão? — perguntou ele. — O que é que eu digo a esse povo que está pedindo para que eu torne as suas cargas mais leves?
10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui répondirent : “C'est ainsi que tu dois parler au peuple qui s'est adressé à toi en disant : Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège-le nous ; c'est ainsi que tu leur parleras : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
10 Eles responderam: — Você deve dizer o seguinte: “O meu dedinho é mais grosso do que a cintura do meu pai!
11 maintenant mon père vous a imposé un joug pesant, moi, je rendrai encore plus pesant votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi ce sera avec des scorpions.”
11 Ele fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.”
12 Jéroboam et tout le peuple revinrent trouver Roboam le troisième jour, conformément à ces paroles du roi : Revenez auprès de moi le troisième jour.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo foram falar de novo com o rei Roboão, como ele havia mandado.
13 Le roi leur répondit durement ; le roi Roboam délaissa le conseil des vieillards,
13 O rei desprezou o conselho dos homens mais velhos e falou duramente com o povo,
14 il leur parla ainsi suivant le conseil des jeunes gens : “Mon père a rendu pesant votre joug et moi j'en imposerai un plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi ce sera avec des scorpions.”
14 como os jovens haviam aconselhado. Ele disse: — O meu pai fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.
15 Le roi n'écouta pas le peuple, car Dieu prit ce moyen pour que s'accomplit la parole de Yahweh, transmise par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat.
15 Assim o rei Roboão não atendeu o povo. O Senhor Deus fez isso acontecer para confirmar aquilo que ele, por meio do profeta Aías, de Siló, tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas ; alors le peuple répondit au roi : “Qu'avons-nous à partager avec David ? Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï ! A tes tentes, ô Israël ! Et toi, occupe-toi de ta maison, ô David !” Et tout Israël s'en alla dans ses tentes.
16 Quando os israelitas viram que o rei não ia atender o seu pedido, começaram a gritar: — Abaixo Davi e a sua família! O que foi que eles já fizeram por nós? Homens de Israel, vamos para casa! Que Roboão cuide de si mesmo! E assim os israelitas voltaram para as suas casas,
17 Quant aux enfants d'Israël qui habitaient dans Juda, Roboam régna sur eux.
17 deixando Roboão como rei somente do povo que morava no território da tribo de Judá.
18 Le roi Roboam envoya Aduran, qui était préposé aux corvées, mais les Israélites le lapidèrent et il mourut. Le roi Roboam se hâta de monter dans son char pour s'enfuir à Jérusalem.
18 Então o rei Roboão mandou que Adonirão, o encarregado dos trabalhadores forçados, fosse falar com os israelitas, mas eles o mataram a pedradas. Porém Roboão subiu depressa no seu carro de guerra e fugiu para Jerusalém.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est séparé de la maison de David, jusqu'à ce jour.
19 Desde aquela época até hoje , o povo de Israel, o Reino do Norte, está revoltado contra os reis descendentes de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.