2 Crônicas 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Roboam alla à Sichem, car tout Israël s'était rendu à Sichem pour le faire roi.
1 E foi Roboão a Siquém, porque todo o Israel se reunira ali, para fazê-lo rei.
2 Lorsque Jéroboam, fils de Nabat, apprit la nouvelle - il était en Egypte, ayant fui loin du roi Salomon - Jéroboam revint alors d'Egypte.
2 Sucedeu que, ouvindo-o Jero-boão, filho de Nebate (o qual estava então no Egito para onde fugira da presença do rei Salomão), voltou do Egito,
3 On l'envoya chercher. Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :
3 Porque enviaram a ele, e o chamaram; e vieram, Jeroboão e todo o Israel, e falaram a Roboão dizendo:
4 “Ton père nous a imposé un joug pesant. Allège donc la lourde servitude de ton père et son joug pesant, qu'il nous a imposés ; alors nous te servirons.”
4 Teu pai fez duro o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai, e o pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 Il leur répondit : “Retirez-vous pendant trois jours, puis vous reviendrez vers moi.” Et le peuple s'en alla.
5 E ele lhes disse: Daqui a três dias voltai a mim. Então o povo se foi.
6 Le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui avaient servi Salomon, son père, pendant sa vie. Il leur demanda : “Que conseillez-vous de répondre à ce peuple ?”
6 E tomou Roboão conselho com os anciãos, que estiveram perante Salomão seu pai, enquanto viveu, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
7 Ils lui répondirent : “Si tu es bon pour ce peuple, si tu lui montres de la bienveillance et si tu lui adresses des paroles amicales, ils seront pour toujours tes serviteurs.”
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se te fizeres benigno e afável para com este povo, e lhes falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
8 Mais il délaissa le conseil que les vieillards lui avaient donné et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
8 Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe deram; e tomou conselho com os jovens, que haviam crescido com ele, e estavam perante ele.
9 Il leur dit : “Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a dit : Allège le joug que ton père a imposé sur nous ?”
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós, que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui répondirent : “C'est ainsi que tu dois parler au peuple qui s'est adressé à toi en disant : Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège-le nous ; c'est ainsi que tu leur parleras : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
10 E os jovens, que com ele haviam crescido, lhe falaram, dizendo: Assim dirás a este povo, que te falou: Teu pai agravou o nosso jugo, tu porém alivia-nos; assim, pois, lhe falarás: O meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 maintenant mon père vous a imposé un joug pesant, moi, je rendrai encore plus pesant votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi ce sera avec des scorpions.”
11 Assim que, se meu pai vos carregou de um jugo pesado, eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 Jéroboam et tout le peuple revinrent trouver Roboam le troisième jour, conformément à ces paroles du roi : Revenez auprès de moi le troisième jour.
12 Veio, pois, Jeroboão, e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Le roi leur répondit durement ; le roi Roboam délaissa le conseil des vieillards,
13 E o rei lhes respondeu asperamente; porque o rei Roboão deixara o conselho dos anciãos.
14 il leur parla ainsi suivant le conseil des jeunes gens : “Mon père a rendu pesant votre joug et moi j'en imposerai un plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi ce sera avec des scorpions.”
14 E falou-lhes conforme o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu o aumentarei mais; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 Le roi n'écouta pas le peuple, car Dieu prit ce moyen pour que s'accomplit la parole de Yahweh, transmise par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat.
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta mudança vinha de Deus, para que o Senhor confirmasse a sua palavra, a qual falara pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas ; alors le peuple répondit au roi : “Qu'avons-nous à partager avec David ? Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï ! A tes tentes, ô Israël ! Et toi, occupe-toi de ta maison, ô David !” Et tout Israël s'en alla dans ses tentes.
16 Vendo, pois, todo o Israel, que o rei não lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a responder, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Já não temos herança no filho de Jessé. Cada um à sua tenda, ó Israel! Olha agora pela tua casa, ó Davi. Assim todo o Israel se foi para as suas tendas.
17 Quant aux enfants d'Israël qui habitaient dans Juda, Roboam régna sur eux.
17 Porém, quanto aos filhos de Israel, que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Le roi Roboam envoya Aduran, qui était préposé aux corvées, mais les Israélites le lapidèrent et il mourut. Le roi Roboam se hâta de monter dans son char pour s'enfuir à Jérusalem.
18 Então o rei Roboão enviou a Hadorão, que tinha cargo dos tributos; porém os filhos de Israel o apedrejaram, e ele morreu. Então o rei Roboão se esforçou para subir ao seu carro, e fugiu para Jerusalém.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est séparé de la maison de David, jusqu'à ce jour.
19 Assim se rebelaram os israelitas contra a casa de Davi, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.