2 Coríntios 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Car sur ce service à rendre aux saints, il est superflu de vous écrire.
1 Não tenho necessidade de escrever-lhes a respeito dessa assistência aos santos.
2 Je sais, en effet, quelle est votre bonne volonté, dont je suis fier pour vous auprès des Macédoniens, en leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'an passé ; et ainsi votre zèle a stimulé le plus grand nombre.
2 Reconheço a sua disposição em ajudar e já mostrei aos macedônios o orgulho que tenho de vocês, dizendo-lhes que, desde o ano passado, vocês da Acaia estavam prontos a contribuir; e a dedicação de vocês motivou a muitos.
3 J'envoie cependant nos frères, pour que la fierté que nous avons de vous ne soit pas réduite à néant sur ce point, et afin que vous soyez prêts comme je l'ai dit ;
3 Contudo, estou enviando os irmãos para que o orgulho que temos de vocês a esse respeito não seja em vão, mas que vocês estejam preparados, como eu disse que estariam,
4 de peur que si des Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, nous ne soyons - pour ne pas dire : vous ne soyez - couverts de confusion du fait même de tant d'assurance !
4 a fim de que, se alguns macedônios forem comigo e os encontrarem despreparados, nós, para não mencionar vocês, não fiquemos envergonhados por tanta confiança que tivemos.
5 J'ai donc estimé nécessaire d'inviter ces frères à nous précéder chez vous et à préparer votre largesse telle qu'elle a été déjà promise ; en sorte qu'elle se présente comme une vraie largesse et non comme une lésinerie.
5 Assim, achei necessário recomendar que os irmãos os visitem antes e concluam os preparativos para a contribuição que vocês prometeram. Então ela estará pronta como oferta generosa, e não como algo dado com avareza.
6 Mais, sachez-le : celui qui sème chichement, moissonnera aussi chichement ; et celui qui sème largement, moissonnera aussi largement.
6 Lembrem-se: aquele que semeia pouco, também colherá pouco, e aquele que semeia com fartura, também colherá fartamente.
7 Que chacun donne selon ce qu'il a décidé en son cœur ; non pas à regret ni par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux.
7 Cada um dê conforme determinou em seu coração, não com pesar ou por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
8 Or Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes les grâces, de sorte qu'ayant en tout et toujours tout ce qu'il vous faut, vous ayiez encore du superflu pour toutes les bonnes œuvres,
8 E Deus é poderoso para fazer que lhes seja acrescentada toda a graça, para que em todas as coisas, em todo o tempo, tendo tudo o que é necessário, vocês transbordem em toda boa obra.
9 selon qu'il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement.
9 Como está escrito: "Distribuiu, deu os seus bens aos necessitados; a sua justiça dura para sempre".
10 Celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour manger fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice.
10 Aquele que supre a semente ao que semeia e o pão ao que come, também lhes suprirá e aumentará a semente e fará crescer os frutos da sua justiça.
11 Vous serez ainsi comblés de richesses pour faire toutes sortes de générosités, qui feront monter, par notre entremise, des actions de grâces à Dieu.
11 Vocês serão enriquecidos de todas as formas, para que possam ser generosos em qualquer ocasião e, por nosso intermédio, a sua generosidade resulte em ação de graças a Deus.
12 C'est que le ministère de cet office sacré ne pourvoit pas seulement à l'indigence des saints, mais provoque encore par surcroît leurs nombreuses actions de grâces à Dieu.
12 O serviço ministerial que vocês estão realizando não está apenas suprindo as necessidades do povo de Deus, mas também transbordando em muitas expressões de gratidão a Deus.
13 Dans l'appréciation d'un tel ministère, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de foi à l'évangile du Christ, et la sincérité généreuse de votre union avec eux et avec tous ;
13 Por meio dessa prova de serviço ministerial, outros louvarão a Deus pela obediência que acompanha a confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade de vocês em compartilhar seus bens com eles e com todos os outros.
14 tandis que dans leurs prières pour vous ils traduisent la forte inclination qu'ils ressentent pour vous, à cause de cette surabondance de grâces que Dieu a mise en vous.
14 E nas orações que fazem por vocês, eles estarão cheios de amor por vocês, por causa da insuperável graça que Deus tem dado a vocês.
15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable !
15 Graças a Deus por seu dom indescritível!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.