2 Coríntios 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Car sur ce service à rendre aux saints, il est superflu de vous écrire.
1 Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 Je sais, en effet, quelle est votre bonne volonté, dont je suis fier pour vous auprès des Macédoniens, en leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'an passé ; et ainsi votre zèle a stimulé le plus grand nombre.
2 porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 J'envoie cependant nos frères, pour que la fierté que nous avons de vous ne soit pas réduite à néant sur ce point, et afin que vous soyez prêts comme je l'ai dit ;
3 Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,
4 de peur que si des Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, nous ne soyons - pour ne pas dire : vous ne soyez - couverts de confusion du fait même de tant d'assurance !
4 a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados {para não dizermos vós} nesta confiança.
5 J'ai donc estimé nécessaire d'inviter ces frères à nous précéder chez vous et à préparer votre largesse telle qu'elle a été déjà promise ; en sorte qu'elle se présente comme une vraie largesse et non comme une lésinerie.
5 Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
6 Mais, sachez-le : celui qui sème chichement, moissonnera aussi chichement ; et celui qui sème largement, moissonnera aussi largement.
6 Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
7 Que chacun donne selon ce qu'il a décidé en son cœur ; non pas à regret ni par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Or Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes les grâces, de sorte qu'ayant en tout et toujours tout ce qu'il vous faut, vous ayiez encore du superflu pour toutes les bonnes œuvres,
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
9 selon qu'il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement.
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour manger fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Vous serez ainsi comblés de richesses pour faire toutes sortes de générosités, qui feront monter, par notre entremise, des actions de grâces à Dieu.
11 enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
12 C'est que le ministère de cet office sacré ne pourvoit pas seulement à l'indigence des saints, mais provoque encore par surcroît leurs nombreuses actions de grâces à Dieu.
12 Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas ações de graças a Deus;
13 Dans l'appréciation d'un tel ministère, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de foi à l'évangile du Christ, et la sincérité généreuse de votre union avec eux et avec tous ;
13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
14 tandis que dans leurs prières pour vous ils traduisent la forte inclination qu'ils ressentent pour vous, à cause de cette surabondance de grâces que Dieu a mise en vous.
14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable !
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.