2 Coríntios 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Collaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Il dit, en effet : Au temps favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice ; le voici à présent le jour du salut !
2 (Porque diz:Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação;eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 De notre côté nous évitons de donner à quiconque un sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas tourné en dérision ;
3 Não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
4 nous recommandant nous-mêmes, au contraire, en toutes circonstances comme ministres de Dieu, par beaucoup de constance dans les tribulations, les nécessités, les détresses,
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo; na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 les blessures, les prisons, les émeutes, les labeurs, les veilles, les jeûnes ;
5 Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 par la pureté, le savoir, la patience, la bénignité, l'Esprit-Saint, la charité franche,
6 Na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 la parole de vérité, la force de Dieu, par les armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche ;
7 Na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation ; considérés comme des imposteurs bien que véridiques,
8 Por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores, e sendo verdadeiros;
9 comme des inconnus encore que bien connus, comme des gens qui vont mourir et voici : nous vivons ! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort,
9 Como desconhecidos, mas sendo bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 comme des gens tristes alors que nous sommes toujours joyeux, comme des pauvres, nous qui pourtant enrichissons tant de monde, comme n'ayant rien alors que nous possédons tout.
10 Como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e possuindo tudo.
11 Corinthiens ! Notre bouche s'est ouverte pour vous ! Notre cœur s'est élargi !
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; mais c'est dans vos cœurs que vous êtes à l'étroit.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Alors en bonne réciprocité - je parle comme à des enfants - vous aussi, élargissez-vous...
13 Ora, em recompensa disto, (falo como a filhos) dilatai-vos também vós.
14 N'allez pas former avec les incroyants un attelage disparate. Car quelle affinité peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité ? Ou bien, quelle association entre la lumière et les ténèbres ?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque, que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Quel accord entre le Christ et Béliar ? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant ?
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes nous le temple du Dieu vivant, selon que Dieu l'a dit : J'habiterai et je circulerai au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 C'est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d'eux. Ne touchez rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
17 Por isso saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor;E não toqueis nada imundo,E eu vos receberei;
18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
18 E eu serei para vós Pai,E vós sereis para mim filhos e filhas, Diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.