2 Coríntios 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Est-ce que nous recommençons à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation de vous ou de votre part ?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Notre lettre, c'est vous-mêmes - une lettre écrite dans nos cœurs, - connue et lue de tous les hommes.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ rédigée par nos soins, écrite non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur les tablettes que sont vos cœurs de chair.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 C'est par le Christ que nous avons une telle assurance, devant Dieu.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ce n'est pas que par nous-mêmes, nous soyons aptes à concevoir quoi que ce soit, comme si cela venait de nous, mais notre aptitude vient de Dieu ;
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 c'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance Nouvelle, non pas de la lettre mais de l'Esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, est devenu une source de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de l'éclat (pourtant) passager de son visage,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas une source de gloire ?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Si en effet le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse bien davantage en gloire.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Aussi bien, ce qui fut glorieux de cette manière partielle, cesse de l'être devant cette gloire suréminente de l'évangile.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire !
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une pleine assurance,
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Mais leur intelligence s'est sclérosée. Jusqu'à ce jour en effet le même voile demeure quand on lit l'Ancienne Alliance, sans qu'il leur soit dévoilé qu'elle a été abolie par le Christ.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Aussi bien, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est étendu sur leur cœur.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 En revanche, dès qu'on se tourne vers le Seigneur, le voile tombe.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Or le Seigneur est l'esprit même, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Quant à nous, qui le visage sans voile reflétons tous comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, de gloire en gloire, selon l'action du Seigneur qui est esprit.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.