2 Coríntios 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Est-ce que nous recommençons à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation de vous ou de votre part ?
1 Iti kwananowar taiyuwit isat tao ra’ara’at maiye? O kwakokok sabuw afa turahinah tebifa’ihibe fefemaim kwa aki kwanifa’i isai kwanao ra’ara’at naatu aki kwa anifa’i isa anaora’ara’at.
2 Notre lettre, c'est vous-mêmes - une lettre écrite dans nos cœurs, - connue et lue de tous les hommes.
2 Kwa i aki ai fef, dogorei wanawanan hikirum sabuw etei baiyab so’ob isan.
3 Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ rédigée par nos soins, écrite non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur les tablettes que sont vos cœurs de chair.
3 Rerereb yan ebi’obaiyit, Keriso taiyuwin iti fef kirum aki wanawana’imaim iyafar abai ana, men fufumamaim hikirum, baise God Anunin wanatowan ma’ama’anin kirum, men kabay rebanamaim baise sabuw dogorohimaim.
4 C'est par le Christ que nous avons une telle assurance, devant Dieu.
4 Nati batkikin God nanamaim i it nowat Keriso’one enan.
5 Ce n'est pas que par nous-mêmes, nous soyons aptes à concevoir quoi que ce soit, comme si cela venait de nous, mais notre aptitude vient de Dieu ;
5 It i men karam taiyuwit ata fairamaim abistan tasisinaf i tata’itin, tatafufun ana gewasin isan tao, baise it ata fair i Godane enan.
6 c'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance Nouvelle, non pas de la lettre mais de l'Esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
6 I sinaf isat heam ana obaibasit boubun ana bowayah tamatar, men fefemaim baise God Anunin Kakafiyinamaim. Anayabin ofafar hikikirum i ea’easbunit, Anun Kakafiyin i yawas ebitit.
7 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, est devenu une source de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de l'éclat (pourtant) passager de son visage,
7 Ofafar nati kabay tafanamaim hikikirum ana veya God ana marakaw tafanamaim re auman bai, nati morob bai enan naatu ofafar ana kusisiarin auman naa, imih Israel sabuw men karam Moses yumatan hita’itin gewas, nati kusisiarin i sasawar auman.
8 combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas une source de gloire ?
8 Baise nati kusisiarin men nati Anun Kakafiyin ana bowabow ana kusisiarin na’atube’emih.
9 Si en effet le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse bien davantage en gloire.
9 Bowabow nati sabuw ea’easbunih nakukusisiar na’at, iti roumutuforen bowabow ana kusisiarin ana ra’at men tomar?
10 Aussi bien, ce qui fut glorieux de cette manière partielle, cesse de l'être devant cette gloire suréminente de l'évangile.
10 Ofafar atamanin ana kusisiarin i en, anayabin boun nowan ana kusisiarin i ra’at imaim atamanin kusair.
11 Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire !
11 Naatu nati kousisi’arin boun kusaisir auman nanan na’at, nati wanatowan ekukusisiar ana ra’at i men tomarin.
12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une pleine assurance,
12 Isan imih aki isai nuhifot ema’am, aki fair abai ababatkikin.
13 et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli.
13 It i men Moses na’atube yumatan sum Israel sabuw men karam yumatan ana kusisiarin hita’itin.
14 Mais leur intelligence s'est sclérosée. Jusqu'à ce jour en effet le même voile demeure quand on lit l'Ancienne Alliance, sans qu'il leur soit dévoilé qu'elle a été abolie par le Christ.
14 Baise hai not i kwaris naatu nati boun ana veya ofafar atamanin tebiyab. I men hibosair anayabin Keriso akisinamo wanawananamaim inama’am boro hinabosair.
15 Aussi bien, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est étendu sur leur cœur.
15 Iti boun ana veya, Moses ana ofafar inabiyab hai not sumasum sum inu’in.
16 En revanche, dès qu'on se tourne vers le Seigneur, le voile tombe.
16 Baise yait ta Regah isan natatatabir nati sumasum i bosair.
17 Or le Seigneur est l'esprit même, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
17 Regah i Ayubin, naatu menamaim Regah Ayubin ema’am nati’imaim rufamen emamatar.
18 Quant à nous, qui le visage sans voile reflétons tous comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, de gloire en gloire, selon l'action du Seigneur qui est esprit.
18 Naatu it iyab yumatat men sumasum, it etei’imak Regah ana marakaw yumatatamaim ekukusisiar, it ebobotabirit i ana yumatanabe tamamatar. I ana marakaw kusisiarin i ra’at kwanekwan, i Regahine enan, i Anuninamaim ema’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.