1 Tessalonicenses 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vous aussi, vous savez, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été vaine.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 En dépit des souffrances et des outrages que nous venions d'endurer à Philippes, vous le savez, notre Dieu nous a donné l'audace de vous annoncer l'Evangile parmi bien des tracas.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 C'est que notre prédication ne s'inspire ni de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la ruse.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Nous parlons en ministres que Dieu a éprouvés avant de leur confier son Evangile, qui cherchent à plaire, non certes aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Jamais en effet nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez ; jamais un prétexte d'avarice, Dieu en est témoin.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Nous n'avons jamais recherché la gloire humaine ni auprès de vous ni auprès de personne. Alors que nous aurions pu vous être à charge, en notre qualité d'apôtres du Christ,
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 nous nous sommes rendus affables au milieu de vous. Comme la nourrice prend soin de ses enfants,
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 ainsi, dans notre tendresse pour vous, nous vous aurions bien volontiers donné non seulement l'Evangile de Dieu, mais jusqu'à notre propre vie, tellement vous nous étiez devenus chers.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Vous vous souvenez, frères, de nos travaux et de nos fatigues : c'est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à personne de vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien a été sainte, juste, irréprochable notre conduite à votre égard, à vous les fidèles.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Car enfin, vous le savez, ce qu'est un père pour ses enfants, nous l'avons été pour chacun de vous,
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 vous exhortant, vous encourageant, vous conjurant d'avoir une conduite digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 C'est pourquoi, nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, à peine entendue la parole divine que nous vous annoncions, vous l'avez accueillie, non comme une parole humaine, mais, ce qu'elle est vraiment, comme une parole de Dieu qui agit en vous, les fidèles.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Judée dans le Christ Jésus. Vous avez subi à votre tour, de la part de vos compatriotes, les mêmes souffrances qu'elles ont endurées de la part des Juifs
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes ; qui nous ont persécutés ; ceux-là mêmes qui, sans le moindre souci de plaire à Dieu, et ennemis de l'humanité entière,
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 nous empêchent de prêcher les Gentils pour les sauver, et mettent ainsi en tout lieu le comble à leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux définitivement.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Quant à nous, frères, un instant séparés de vous de corps, mais non de cœur, nous n'avions qu'une plus grande hâte et un plus vif désir de vous revoir.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Aussi avons-nous eu à diverses reprises la pensée de venir vous retrouver, moi surtout, Paul ; mais Satan nous en a empêchés.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Car qui donc sera notre espoir, notre joie, notre couronne de gloire ? n'est-ce pas vous, devant notre Seigneur Jésus, au jour de son avènement ?
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Oui, c'est vous qui allez être notre gloire et notre joie.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.