1 Timóteo 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tous ceux qui sont esclaves sous le joug, qu'ils jugent leurs propres maîtres dignes de tout respect afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
1 Todos os que vivem sob o jugo da servidão considerem seus senhores dignos de toda honra, para que não sejam caluniados o nome de Deus e sua doutrina.
2 Ceux qui ont des maîtres croyants, qu'ils ne les méprisent pas parce qu'ils sont des frères ; mais qu'ils servent d'autant mieux qu'ils sont croyants et aimés de Dieu, ceux qui reçoivent leurs services. C'est ainsi que tu dois enseigner et exhorter.
2 E os que têm patrões que abraçaram a fé, nem por isto os menosprezem, sob pretexto de serem irmãos. Ao contrário, deverão servi-los ainda melhor, pelo fato de que eles são fiéis amados de Deus e participantes de seus benefícios. Tal deve ser o tema de teus ensinamentos e de tuas exortações.
3 Si quelqu'un enseigne l'erreur et ne s'attache pas aux saines paroles, à celles de notre Seigneur Jésus-Christ et à l'enseignement selon la piété,
3 Quem ensina de outra forma e discorda das salutares palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, bem como da doutrina conforme à piedade,
4 il est aveuglé, ne sachant rien, mais rendu malade dans les recherches et les disputes de mots, d'où viennent la jalousie, l'envie, les blasphèmes, les soupçons mauvais,
4 é um obcecado pelo orgulho, um ignorante, doentio por questões ociosas e contendas de palavras. Daí se originam a inveja, a discórdia, os insultos, as suspeitas injustas,
5 les conflits d'hommes à l'esprit corrompu et privés de la vérité, qui croient que la piété est une source de profits.
5 os vãos conflitos entre homens de coração corrompido e privados da verdade, que só vêem na piedade uma fonte de lucro.
6 Et elle est d'un grand profit, la piété jointe à la modération.
6 Sem dúvida, grande fonte de lucro é a piedade, porém quando acompanhada de espírito de desprendimento.
7 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, puisque nous ne pouvons : non plus rien emporter.
7 Porque nada trouxemos ao mundo, como tampouco nada poderemos levar.
8 Ayant la nourriture et les vêtements, contentons-nous en.
8 Tendo alimento e vestuário, contentemo-nos com isto.
9 Quant à ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de convoitises insensées et honteuses, qui précipitent les hommes dans la ruine et la perdition.
9 Aqueles que ambicionam tornar-se ricos caem nas armadilhas do demônio e em muitos desejos insensatos e nocivos, que precipitam os homens no abismo da ruína e da perdição.
10 Car la racine de tous les maux est l'amour de l'argent : quelques-uns, pour s'y être livrés, ont erré loin de la foi et se sont infligés à eux-mêmes des douleurs nombreuses.
10 Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Acossados pela cobiça, alguns se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições.
11 Mais toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Poursuis la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge desses vícios e procura com todo empenho a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.
12 Combats le bon combat de la foi, empare-toi de la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et que tu as confessée en une belle confession devant beaucoup de témoins.
12 Combate o bom combate da fé. Conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e fizeste aquela nobre profissão de fé perante muitas testemunhas.
13 Je te demande devant Dieu qui vivifie tout, et devant Jésus-Christ qui a témoigné sous Ponce-Pilate la belle confession,
13 Em presença de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que ante Pôncio Pilatos abertamente testemunhou a verdade,
14 de garder le commandement, sans tache, irréprochable, jusqu'à la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
14 recomendo-te que guardes o mandamento sem mácula, irrepreensível, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 que montrera en son temps le bienheureux et seul Dominateur, le roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui sont Seigneurs,
15 a qual a seu tempo será realizada pelo bem-aventurado e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 le seul possédant l'immortalité, habitant une lumière inaccessible, que nul des hommes n'a vu ni ne peut voir : à lui honneur et puissance éternelle, Amen.
16 o único que possui a imortalidade e habita em luz inacessível, a quem nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno! Amém.
17 Aux riches dans le siècle présent, ordonne de ne pas s'enorgueillir, de ne pas espérer dans l'incertitude de la richesse, mais en Dieu qui nous donne tout avec abondance pour en jouir ;
17 Exorta os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos nem ponham sua esperança nas riquezas volúveis, mas em Deus, que nos dá abundantemente todas as coisas para delas fruirmos.
18 de faire le bien, de s'enrichir en œuvres bonnes, d'être généreux, sociables,
18 Que pratiquem o bem, se enriqueçam de boas obras, sejam generosos, comunicativos,
19 thésaurisant pour eux-mêmes des fonds solides pour l'avenir, afin d'acquérir la véritable vie.
19 ajuntem um tesouro sólido e excelente para seu futuro, a fim de conquistarem a verdadeira vida.
20 Timothée, garde le dépôt, en évitant les vaines disputes des impies et les oppositions de la science au faux nom :
20 Ó Timóteo, guarda o bem que te foi confiado! Evita as conversas frívolas e mundanas, assim como as contradições de pretensa ciência.
21 quelques-uns s'y étant attachés ont erré loin de la foi. La grâce soit avec vous !
21 Alguns, por segui-las, se transviaram da fé. A graça esteja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.