1 Timóteo 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 à Timothée son enfant chéri dans la foi : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Comme je te l'ai ordonné en partant pour la Macédoine, reste à Ephèse, afin d'empêcher certaines gens d'avoir un enseignement étranger
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 et de s'attacher à des fables et à des généalogies interminables qui donnent lieu à des questions, plus qu'à l'économie divine qui est dans la foi.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Or le but de la prédication est la charité qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, d'une foi sans dissimulation.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Certains s'en sont écartés et se sont détournés vers de vaines paroles,
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils attestent.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Or nous savons que la loi est bonne, à qui s'en sert comme il faut,
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 en sachant que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les injustes et les insoumis, les impies et les pécheurs, les hommes sans sainteté et sans pureté, les parricides et les matricides, les homicides,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 les fornicateurs, les pédérastes, les marchands d'hommes, les menteurs et les parjures, et tout ce qui s'oppose encore à la saine doctrine,
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 selon l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, parce qu'il m'a jugé fidèle, en me plaçant dans le ministère,
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 moi qui étais d'abord un blasphémateur et un persécuteur et un orgueilleux ; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que c'est par ignorance que j'ai agi étant incroyant,
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 et la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ a surabondé avec la foi et la charité, qui sont dans le Christ Jésus.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Il faut croire à cette parole qui mérite tout accueil : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier ; mais j'ai obtenu miséricorde,
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 afin qu'en moi le premier, le Christ Jésus manifeste sa longanimité, pour la formation de ceux qui croiront en lui en vue de la vie éternelle.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Au roi des siècles, incorruptible, invisible, Dieu unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen !
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Tel est le précepte que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les prophéties qui naguère ont été faites sur toi, afin que grâce à elles tu combattes le bon combat,
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 ayant la foi et la bonne conscience que quelques-uns ont abandonnées, si bien qu'ils ont fait naufrage dans la foi ;
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 parmi eux sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan, pour qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.