1 Timóteo 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 à Timothée son enfant chéri dans la foi : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Comme je te l'ai ordonné en partant pour la Macédoine, reste à Ephèse, afin d'empêcher certaines gens d'avoir un enseignement étranger
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 et de s'attacher à des fables et à des généalogies interminables qui donnent lieu à des questions, plus qu'à l'économie divine qui est dans la foi.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Or le but de la prédication est la charité qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, d'une foi sans dissimulation.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Certains s'en sont écartés et se sont détournés vers de vaines paroles,
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils attestent.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Or nous savons que la loi est bonne, à qui s'en sert comme il faut,
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 en sachant que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les injustes et les insoumis, les impies et les pécheurs, les hommes sans sainteté et sans pureté, les parricides et les matricides, les homicides,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 les fornicateurs, les pédérastes, les marchands d'hommes, les menteurs et les parjures, et tout ce qui s'oppose encore à la saine doctrine,
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 selon l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, parce qu'il m'a jugé fidèle, en me plaçant dans le ministère,
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 moi qui étais d'abord un blasphémateur et un persécuteur et un orgueilleux ; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que c'est par ignorance que j'ai agi étant incroyant,
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 et la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ a surabondé avec la foi et la charité, qui sont dans le Christ Jésus.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Il faut croire à cette parole qui mérite tout accueil : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier ; mais j'ai obtenu miséricorde,
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 afin qu'en moi le premier, le Christ Jésus manifeste sa longanimité, pour la formation de ceux qui croiront en lui en vue de la vie éternelle.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Au roi des siècles, incorruptible, invisible, Dieu unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen !
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Tel est le précepte que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les prophéties qui naguère ont été faites sur toi, afin que grâce à elles tu combattes le bon combat,
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 ayant la foi et la bonne conscience que quelques-uns ont abandonnées, si bien qu'ils ont fait naufrage dans la foi ;
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 parmi eux sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan, pour qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.