1 Samuel 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Il y avait un homme de Benjamin nommé Cis, fils d'Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath, fils d'Aphia, fils d'un Benjamite : c'était un homme vaillant.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Il avait un fils du nom de Saül, distingué et beau : aucun des enfants d'Israël n'était plus beau que lui, et il dépassait de la tête et de l'épaule tout le peuple.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Les ânesses de Cis, père de Saül, s'étant égarées, Cis dit à son fils Saül : “Prends donc avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses.”
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Il passa par la montagne d'Ephraïm, puis il passa par le pays de Salisa, et ils ne trouvèrent rien. Ils passèrent par le pays de Salim, mais rien. Ils passèrent par le pays de Jemini et ils ne trouvèrent rien.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Arrivés au pays de Suph, Saül dit au serviteur qui l'accompagnait : “Viens, retournons, de peur que mon père n'ait cessé de s'inquiéter des ânesses et ne soit plus en peine que de nous.”
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Il lui dit : “Voici qu'il y a dans cette ville un homme de Dieu : c'est un homme très considéré ; tout ce qu'il dit arrive sûrement. Allons-y donc : peut-être nous renseignera-t-il sur l'affaire pour laquelle nous nous sommes mis en route.”
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Saül dit : “Si nous y allons, qu'apporterons-nous à l'homme de Dieu ? Il n'y a plus de pains dans nos sacs et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous ?”
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Le serviteur répondit encore à Saül, disant : “Voici que je me trouve en main un quart de sicle d'argent : je le donnerai à l'homme de Dieu et il nous renseignera sur notre voyage.”
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 Autrefois, en Israël, on disait en allant consulter Dieu : Venez, allons vers le Voyant ; car, le prophète, le peuple autrefois l'appelait “le Voyant”.
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 Saül dit à son serviteur : “Ton conseil est bon ; viens, allons !” Et ils allèrent vers la ville où était l'homme de Dieu.
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 Comme ils gravissaient la montée de la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau et ils leur dirent : “Le Voyant est-il ici ?”
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 Elles leur répondirent : “Oui, il y est, le voilà devant toi ; hâte-toi maintenant, car il est venu aujourd'hui à la ville, parce qu'il y a aujourd'hui un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 En entrant dans la ville, vous le trouverez avant qu’il ne monte au haut lieu pour le repas ; le peuple ne mangera pas avant qu'il n'arrive, parce qu'il doit bénir le sacrifice, après quoi les invités mangeront. Montez donc maintenant, car vous allez le trouver tout de suite.”
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils arrivent au milieu de la porte, voici que Samuel, sortant pour aller au haut lieu, les rencontre.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Or Yahweh avait averti Samuel, un jour avant l'arrivée de Saül, disant :
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 “A cette même heure, demain, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin ; tu l'oindras comme chef sur mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins : car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est monté jusqu'à moi.”
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Quand Samuel vit Saül, Yahweh lui dit : “Voici l'homme dont je t'ai dit : c'est lui qui dominera sur mon peuple.”
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte et lui dit : “Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.”
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Samuel répondit à Saül en ces termes : “C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu et vous mangerez avec moi aujourd'hui ; je te laisserai partir demain, et je te ferai savoir ce que ton cœur souhaite.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Quant aux ânesses que tu as perdues il y a aujourd'hui trois jours, ne sois pas inquiet à leur sujet, car elles sont retrouvées. Et à qui appartiendra tout ce qu'il y a de précieux en Israël ? N'est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ?”
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Saül répondit : “Ne suis-je pas benjamite, de la plus petite tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc m'as-tu parlé de la sorte ?”
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Samuel prit Saül et son serviteur, les introduisit dans la salle et leur donna la première place parmi les invités, qui étaient environ trente hommes.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Samuel dit au cuisinier : “Sers la portion que je t'ai remise en disant : Mets-la à part et garde-la.”
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Le cuisinier préleva l'épaule et la queue et les plaça devant Saül, et Samuel dit : “Voici la portion réservée qui t'est servie, mange, car elle t'a été gardée pour ce moment quand j'ai convoqué le peuple.” Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville. On étendit un lit pour Saül sur la terrasse et il dormit.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Au lever de l'aurore, Samuel appela Saül sur la terrasse et dit : “Lève-toi, que je te donne congé !” Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Comme ils descendaient à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : “Dis à ton serviteur de passer devant nous” ; et le serviteur prit les devants. “Et toi, arrête-toi un instant et je te ferai entendre la parole de Dieu.”
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.