1 Samuel 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il y avait un homme de Benjamin nommé Cis, fils d'Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath, fils d'Aphia, fils d'un Benjamite : c'était un homme vaillant.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 Il avait un fils du nom de Saül, distingué et beau : aucun des enfants d'Israël n'était plus beau que lui, et il dépassait de la tête et de l'épaule tout le peuple.
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Les ânesses de Cis, père de Saül, s'étant égarées, Cis dit à son fils Saül : “Prends donc avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses.”
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 Il passa par la montagne d'Ephraïm, puis il passa par le pays de Salisa, et ils ne trouvèrent rien. Ils passèrent par le pays de Salim, mais rien. Ils passèrent par le pays de Jemini et ils ne trouvèrent rien.
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 Arrivés au pays de Suph, Saül dit au serviteur qui l'accompagnait : “Viens, retournons, de peur que mon père n'ait cessé de s'inquiéter des ânesses et ne soit plus en peine que de nous.”
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Il lui dit : “Voici qu'il y a dans cette ville un homme de Dieu : c'est un homme très considéré ; tout ce qu'il dit arrive sûrement. Allons-y donc : peut-être nous renseignera-t-il sur l'affaire pour laquelle nous nous sommes mis en route.”
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 Saül dit : “Si nous y allons, qu'apporterons-nous à l'homme de Dieu ? Il n'y a plus de pains dans nos sacs et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous ?”
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 Le serviteur répondit encore à Saül, disant : “Voici que je me trouve en main un quart de sicle d'argent : je le donnerai à l'homme de Dieu et il nous renseignera sur notre voyage.”
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 Autrefois, en Israël, on disait en allant consulter Dieu : Venez, allons vers le Voyant ; car, le prophète, le peuple autrefois l'appelait “le Voyant”.
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 Saül dit à son serviteur : “Ton conseil est bon ; viens, allons !” Et ils allèrent vers la ville où était l'homme de Dieu.
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Comme ils gravissaient la montée de la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau et ils leur dirent : “Le Voyant est-il ici ?”
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 Elles leur répondirent : “Oui, il y est, le voilà devant toi ; hâte-toi maintenant, car il est venu aujourd'hui à la ville, parce qu'il y a aujourd'hui un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 En entrant dans la ville, vous le trouverez avant qu’il ne monte au haut lieu pour le repas ; le peuple ne mangera pas avant qu'il n'arrive, parce qu'il doit bénir le sacrifice, après quoi les invités mangeront. Montez donc maintenant, car vous allez le trouver tout de suite.”
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils arrivent au milieu de la porte, voici que Samuel, sortant pour aller au haut lieu, les rencontre.
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Or Yahweh avait averti Samuel, un jour avant l'arrivée de Saül, disant :
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 “A cette même heure, demain, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin ; tu l'oindras comme chef sur mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins : car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est monté jusqu'à moi.”
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Quand Samuel vit Saül, Yahweh lui dit : “Voici l'homme dont je t'ai dit : c'est lui qui dominera sur mon peuple.”
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte et lui dit : “Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.”
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 Samuel répondit à Saül en ces termes : “C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu et vous mangerez avec moi aujourd'hui ; je te laisserai partir demain, et je te ferai savoir ce que ton cœur souhaite.
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Quant aux ânesses que tu as perdues il y a aujourd'hui trois jours, ne sois pas inquiet à leur sujet, car elles sont retrouvées. Et à qui appartiendra tout ce qu'il y a de précieux en Israël ? N'est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ?”
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Saül répondit : “Ne suis-je pas benjamite, de la plus petite tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc m'as-tu parlé de la sorte ?”
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 Samuel prit Saül et son serviteur, les introduisit dans la salle et leur donna la première place parmi les invités, qui étaient environ trente hommes.
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Samuel dit au cuisinier : “Sers la portion que je t'ai remise en disant : Mets-la à part et garde-la.”
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Le cuisinier préleva l'épaule et la queue et les plaça devant Saül, et Samuel dit : “Voici la portion réservée qui t'est servie, mange, car elle t'a été gardée pour ce moment quand j'ai convoqué le peuple.” Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville. On étendit un lit pour Saül sur la terrasse et il dormit.
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 Au lever de l'aurore, Samuel appela Saül sur la terrasse et dit : “Lève-toi, que je te donne congé !” Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Comme ils descendaient à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : “Dis à ton serviteur de passer devant nous” ; et le serviteur prit les devants. “Et toi, arrête-toi un instant et je te ferai entendre la parole de Dieu.”
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.