1 Samuel 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
1 Quando Samuel ficou idoso, nomeou seus filhos para serem juízes sobre Israel.
2 Son fils premier-né s'appelait Joël, et le second, Abia ; ils jugeaient à Bersabée.
2 Joel, seu filho mais velho, e Abias, o segundo mais velho, julgavam em Berseba,
3 Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces : ils se laissèrent aller à l'avarice, reçurent des présents et violèrent la justice.
3 mas não eram como seu pai. Eram gananciosos, aceitavam subornos e pervertiam a justiça.
4 Tous les anciens d'Israël se réunirent et vinrent vers Samuel à Rama.
4 Por fim, as autoridades de Israel se reuniram em Ramá para discutir essa questão com Samuel.
5 Ils lui dirent : “Voici que tu es devenu vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant donc, établis un roi sur nous pour qu’il nous gouverne, comme en ont toutes les nations.”
5 Eles disseram: “Olhe, o senhor está idoso e seus filhos não seguem seu exemplo. Escolha um rei para nos julgar, como ocorre com todas as outras nações”.
6 Il déplut à Samuel de leur entendre dire : Donne-nous un roi pour qu'il nous gouverne. Samuel pria Yahweh,
6 Samuel não gostou de que lhe tivessem pedido um rei e buscou a orientação do S enhor .
7 et Yahweh dit à Samuel : “Ecoute la voix du peuple en tout ce qu'il te dira : car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent pour que je ne règne plus sur eux.
7 O S enhor lhe respondeu: “Faça tudo que eles pedem, pois é a mim que rejeitam, e não a você. Eles me rejeitaram como seu rei.
8 De la même manière dont ils ont agi envers moi depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour, en m'abandonnant pour servir d'autres dieux, ainsi font-ils également envers toi.
8 Desde que os tirei do Egito até hoje, eles têm me abandonado e seguido outros deuses. Agora, tratam você da mesma forma.
9 Maintenant écoute leur voix ; seulement, par une attestation solennelle, déclare-leur le droit du roi qui doit régner sur eux.”
9 Faça o que eles pedem, mas advirta-os solenemente a respeito de como o rei os governará”.
10 Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi.
10 Então Samuel transmitiu a advertência do S enhor ao povo que lhe pedia um rei.
11 Il dit : “Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et il s'en servira pour ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char.
11 Disse ele: “Este é o modo como o rei governará sobre vocês. Ele convocará seus filhos para servi-lo em seus carros de guerra e como seus cavaleiros e os fará correr à frente dos carros dele.
12 Il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante ; il leur fera labourer ses champs, récolter ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
12 Colocará alguns como generais e capitães de seu exército, obrigará outros a arar seus campos e a fazer as colheitas e forçará outros mais a fabricar armas e equipamentos para os carros de guerra.
13 Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
13 Tomará suas filhas e as obrigará a cozinhar, assar pães e fazer perfumes para ele.
14 Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra pour les donner à ses serviteurs.
14 Tomará de vocês o melhor de seus campos, vinhedos e olivais e os dará aos servos dele.
15 Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes pour la donner à ses courtisans et à ses serviteurs.
15 Tomará um décimo de sua colheita de cereais e uvas para distribuir entre seus oficiais e servos.
16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes pour les employer à ses travaux ;
16 Tomará seus escravos e escravas e o melhor do gado e dos jumentos para uso próprio.
17 il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
17 Exigirá um décimo de seus rebanhos, e vocês se tornarão escravos dele.
18 Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous aurez choisi, mais Yahweh en ce jour-là ne vous répondra pas.”
18 Quando esse dia chegar, lamentarão por causa desse rei que agora pedem, mas o S enhor não lhes dará ouvidos”.
19 Le peuple refusa d'entendre la voix de Samuel ; ils dirent : “Non ! Mais il y aura un roi sur nous,
19 Mas o povo se recusou a ouvir a advertência de Samuel. “Mesmo assim, queremos um rei”, disseram.
20 et nous serons nous aussi comme toutes les nations : notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et il combattra nos combats.”
20 “Queremos ser como todas as nações ao nosso redor. Nosso rei nos julgará e nos conduzirá nas batalhas.”
21 Samuel écouta toutes les paroles du peuple et il les redit aux oreilles de Yahweh.
21 Samuel repetiu para o S enhor aquilo que o povo tinha dito,
22 Et Yahweh dit à Samuel : “Ecoute leur voix et établis un roi sur eux.” Alors Samuel dit aux hommes d'Israël : Allez-vous-en chacun dans votre ville.
22 e o S enhor lhe respondeu: “Faça o que eles pedem e dê-lhes um rei”. Então Samuel ordenou aos israelitas que voltassem cada um para sua cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.