1 Samuel 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
1 Quando envelheceu, Samuel nomeou seus filhos como líderes de Israel.
2 Son fils premier-né s'appelait Joël, et le second, Abia ; ils jugeaient à Bersabée.
2 Seu filho mais velho chamava-se Joel, o segundo, Abias. Eles eram líderes em Berseba.
3 Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces : ils se laissèrent aller à l'avarice, reçurent des présents et violèrent la justice.
3 Mas os filhos dele não andaram em seus caminhos. Eles se tornaram gananciosos, aceitaram suborno e perverteram a justiça.
4 Tous les anciens d'Israël se réunirent et vinrent vers Samuel à Rama.
4 Por isso, todas as autoridades de Israel reuniram-se e foram falar com Samuel, em Ramá.
5 Ils lui dirent : “Voici que tu es devenu vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant donc, établis un roi sur nous pour qu’il nous gouverne, comme en ont toutes les nations.”
5 E disseram-lhe: "Tu já estás idoso, e teus filhos não andam em teus caminhos; escolhe agora um rei para que nos lidere, à semelhança das outras nações".
6 Il déplut à Samuel de leur entendre dire : Donne-nous un roi pour qu'il nous gouverne. Samuel pria Yahweh,
6 Quando, porém, disseram: "Dá-nos um rei para que nos lidere", isto desagradou a Samuel; então ele orou ao Senhor.
7 et Yahweh dit à Samuel : “Ecoute la voix du peuple en tout ce qu'il te dira : car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent pour que je ne règne plus sur eux.
7 E o Senhor lhe respondeu: "Atenda a tudo o que o povo está lhe pedindo; não foi a você que rejeitaram; foi a mim que rejeitaram como rei.
8 De la même manière dont ils ont agi envers moi depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour, en m'abandonnant pour servir d'autres dieux, ainsi font-ils également envers toi.
8 Assim como fizeram comigo desde o dia em que os tirei do Egito, até hoje, abandonando-me e prestando culto a outros deuses, também estão fazendo com você.
9 Maintenant écoute leur voix ; seulement, par une attestation solennelle, déclare-leur le droit du roi qui doit régner sur eux.”
9 Agora atenda-os; mas advirta-os solenemente e diga-lhes que direitos reivindicará o rei que os governará".
10 Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi.
10 Samuel transmitiu todas as palavras do Senhor ao povo, que estava lhe pedindo um rei,
11 Il dit : “Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et il s'en servira pour ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char.
11 dizendo: "Isto é o que o rei que reinará sobre vocês reivindicará como seu direito: ele tomará os filhos de vocês para servi-lo em seus carros de guerra e em sua cavalaria, e para correr à frente dos seus carros de guerra.
12 Il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante ; il leur fera labourer ses champs, récolter ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
12 Colocará alguns como comandantes de mil e outros como comandantes de cinqüenta. Ele os fará arar as terras dele, fazer a colheita, e fabricar armas de guerra e equipamentos para os seus carros de guerra.
13 Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
13 Tomará as filhas de vocês para serem perfumistas, cozinheiras e padeiras.
14 Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra pour les donner à ses serviteurs.
14 Tomará de vocês o melhor das plantações, das vinhas e dos olivais, e o dará aos criados dele.
15 Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes pour la donner à ses courtisans et à ses serviteurs.
15 Tomará um décimo dos cereais e da colheita das uvas e o dará a seus oficiais e a seus criados.
16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes pour les employer à ses travaux ;
16 Também tomará de vocês para seu uso particular os servos e as servas, o melhor do gado e dos jumentos.
17 il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
17 E tomará de vocês um décimo dos rebanhos, e vocês mesmos se tornarão escravos dele.
18 Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous aurez choisi, mais Yahweh en ce jour-là ne vous répondra pas.”
18 Naquele dia, vocês clamarão por causa do rei que vocês mesmos escolheram, e o Senhor não os ouvirá".
19 Le peuple refusa d'entendre la voix de Samuel ; ils dirent : “Non ! Mais il y aura un roi sur nous,
19 Todavia, o povo recusou-se a ouvir Samuel, e disseram: "Não! Queremos ter um rei.
20 et nous serons nous aussi comme toutes les nations : notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et il combattra nos combats.”
20 Seremos como todas as outras nações; um rei nos governará, e sairá à nossa frente para combater em nossas batalhas".
21 Samuel écouta toutes les paroles du peuple et il les redit aux oreilles de Yahweh.
21 Depois de ter ouvido tudo o que o povo disse, Samuel o repetiu perante o Senhor.
22 Et Yahweh dit à Samuel : “Ecoute leur voix et établis un roi sur eux.” Alors Samuel dit aux hommes d'Israël : Allez-vous-en chacun dans votre ville.
22 E o Senhor respondeu: "Atenda-os e dê-lhes um rei". Então Samuel disse aos homens de Israel: "Volte cada um para sua cidade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.