1 Samuel 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L'Arche de Yahweh fut dans le pays des Philistins sept mois.
1 A arca do Senhor ficou na terra dos filisteus sete meses.
2 Les Philistins appelèrent les prêtres et les devins pour leur dire : “Que ferons-nous pour l'Arche de Yahweh ? Faites-nous savoir comment nous devons la renvoyer chez elle.” Ils dirent :
2 Então os filisteus chamaram os sacerdotes e os adivinhadores para dizer-lhes: Que faremos nós da arca do Senhor? Fazei-nos saber como havemos de enviá-la para o seu lugar.
3 “Si vous renvoyez l'Arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez pas à vide, mais ayez soin de lui faire une offrande de réparation : alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne se retirait pas de vous.”
3 Responderam eles: Se enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém sem falta enviareis a ele uma oferta pela culpa; então sereis curados, e se vos fará saber por que a sua mão não se retira de vós.
4 Ils dirent : “Quelle offrande de réparation lui ferons-nous ?” Ils répondirent : “Suivant le nombre des princes des Philistins, cinq tumeurs d'or et cinq rats d'or, car le fléau était le même pour nous tous et pour nos princes.
4 Então perguntaram: Qual é a oferta pela culpa que lhe havemos de enviar? Eles responderam: Segundo o número dos chefes dos filisteus, cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, porque a praga é uma e a mesma sobre todos os vossos príncipes.
5 Vous ferez donc des images de vos tumeurs et des images de vos rats qui dévastent le pays : ainsi vous rendrez gloire au Dieu d'Israël et peut-être cessera-t-il d'appesantir sa main sur vous, sur vos dieux et sur votre pays.
5 Fazei, pois, imagens, dos vossos tumores, e dos ratos que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura aliviará o peso da sua mão de sobre vós, e de sobre vosso deus, e de sobre vossa terra:
6 Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Egyptiens et le Pharaon endurcirent leur cœur ? N'ont-ils pas dû, quand il se fut joué d'eux, les laisser partir ?”
6 Por que, pois, endureceríeis os vossos corações, como os egípcios e Faraó endureceram os seus corações? Porventura depois de os haver Deus castigado, não deixaram ir o povo, e este não se foi?
7 “Maintenant donc, commencez par faire un char neuf et prenez deux vaches qui allaitent et qui n'ont point porté le joug ; attelez les vaches au char et ramenez leurs petits loin d'elles à l'étable.
7 Agora, pois, fazei um carro novo, tomai duas vacas que estejam criando, sobre as quais não tenha vindo o jugo, atai-as ao carro e levai os seus bezerros de após elas para casa.
8 Vous prendrez l'Arche de Yahweh et vous la mettrez sur le char. Quant aux objets d'or que vous lui payez en offrande de réparation, vous les mettrez dans un coffret à côté d'elle. Vous la renverrez alors et elle s'en ira.
8 Tomai a arca de Senhor, e ponde-a sobre o carro; também metei num cofre, ao seu lado, as jóias de ouro que haveis de oferecer ao Senhor como ofertas pela culpa; e assim a enviareis, para que se vá.
9 Et vous regarderez : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Bethsamès, c'est lui qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.”
9 Reparai então: se ela subir pelo caminho do seu termo a Bete-Semes, foi ele quem nos fez este grande mal; mas, se não, saberemos que não foi a sua mão que nos feriu, e que isto nos sucedeu por acaso.
10 Ces gens firent ainsi : ils prirent deux vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au char et ils enfermèrent leurs petits dans l'étable.
10 Assim, pois, fizeram aqueles homens: tomaram duas vacas que criavam, ataram-nas ao carro, e encerraram os bezerros em casa;
11 Ils mirent sur le char l'Arche de Yahweh, ainsi que le coffret avec les rats d'or et les figures de leurs tumeurs.
11 também puseram a arca do Senhor sobre o carro, bem como e cofre com os ratos de ouro e com as imagens dos seus tumores.
12 Les vaches s'avancèrent tout droit par le chemin de Bethsamès : elles suivirent toujours la même route, en marchant et en mugissant, sans se détourner ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins les suivirent jusqu'à la limite de Bethsamès.
12 Então as vacas foram caminhando diretamente pelo caminho de Bete-Semes, seguindo a estrada, andando e berrando, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda; e os chefes dos filisteus foram seguindo-as até o termo de Bete-Semes.
13 Les gens de Bethsamès étaient à moissonner les blés dans la vallée. Ayant levé les yeux, ils aperçurent l'Arche et ils se réjouirent en la voyant.
13 Ora, andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale; e, levantando os olhos, viram a arca e, vendo-a, se alegraram.
14 Le char vint dans le champ de Josué le Bethsamite et s'y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit les bois du char et on offrit les vaches en holocauste à Yahweh.
14 Tendo chegado o carro ao campo de Josué, o bete-semita, parou ali, onde havia uma grande pedra. Fenderam a madeira do carro, e ofereceram as vacas ao Senhor em holocausto.
15 Les lévites, après avoir descendu l'Arche de Yahweh et le coffret qui était auprès et dans lequel étaient les objets d'or, les placèrent sur la grande pierre. Les gens de Bethsamès offrirent en ce jour-là des holocaustes et des sacrifices à Yahweh.
15 Nisso os levitas desceram a arca do Senhor, como também o cofre que estava junto a ela, em que se achavam as jóias de ouro, e puseram-nos sobre aquela grande pedra; e no mesmo dia os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor.
16 Les cinq princes des Philistins, voyant cela, retournèrent le même jour à Accaron.
16 E os cinco chefes dos filisteus, tendo visto aquilo, voltaram para Ecrom no mesmo dia.
17 Voici les tumeurs d'or que les Philistins donnèrent à Yahweh comme offrande de réparation : une pour Azoth, une pour Gaza, une pour Ascalon, une pour Geth, une pour Accaron.
17 Estes, pois, são os tumores de ouro que os filisteus enviaram ao Senhor como oferta pela culpa: por Asdode um, por Gaza outro, por Asquelom outro, por Gate outro, por Ecrom outro.
18 Et aussi les rats d'or, suivant le nombre de toutes les villes des Philistins appartenant aux cinq princes, depuis la ville fortifiée jusqu'au village de campagne. Témoin la grande pierre, sur laquelle on déposa l'Arche de Yahweh et qui se voit encore aujourd'hui dans le camp de Josué le Bethsamite.
18 Como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco chefes, desde as cidades fortificadas até as aldeias campestres. Disso é testemunha a grande pedra sobre a qual puseram a arca do Senhor, pedra que ainda está até o dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
19 (Les fils de Jéchonias, seuls de tous les hommes de Bethsamès, ne se réjouirent pas en voyant l'Arche de Yahweh) et il frappa parmi eux soixante-dix hommes. Le peuple fut dans le deuil, à cause de la grande plaie dont Dieu l'avait frappé.
19 Ora, o Senhor feriu os homens de Bete-Semes, porquanto olharam para dentro da arca do Senhor; feriu do povo cinqüenta mil e setenta homens; então o povo se entristeceu, porque o Senhor o ferira com tão grande morticínio.
20 Et les gens de Bethsamès dirent : “Qui pourra rester en présence de Yahweh, ce Dieu saint ? et vers qui montera-t-il loin de nous ?”
20 Disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia subsistir perante o Senhor, este Deus santo? e para quem subirá de nós?
21 Ils envoyèrent donc des messagers aux habitants de Cariathiarim pour leur dire : Les Philistins ont ramené l'Arche de Yahweh ; descendez pour la faire monter chez vous.
21 Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, para lhes dizerem: Os filisteus remeteram a arca do Senhor; descei, e fazei-a subir para vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.