1 Samuel 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 (Il arriva qu'en ces jours-là les Philistins se rassemblèrent contre Israël). Les Israélites s’avancèrent à la rencontre des Philistins pour le combat et ils campèrent à Eben-Ezer, tandis que les Philistins campèrent à Aphec.
1 E a palavra de Samuel veio para todo o Israel. Ora, Israel saiu para lutar contra os filisteus, e acampou ao lado de Ebenézer; e os filisteus acamparam em Afeque.
2 Les Philistins s'étant rangés en bataille contre Israël, le combat s'engagea, et Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent environ quatre mille hommes en bataille rangée dans la plaine.
2 E os filisteus colocaram-se em ordem contra Israel; e, quando se engajaram na batalha, Israel foi ferido diante dos filisteus; e eles mataram cerca de quatro mil homens do exército no campo.
3 Le peuple rentra au camp et les anciens d'Israël dirent : “Pourquoi Yahweh nous a-t-il fait battre aujourd'hui par les Philistins ? Amenons vers nous de Silo l'Arche de l'Alliance de Yahweh : qu'Il vienne au milieu de nous et qu'il nous sauve de la main de nos ennemis.”
3 E, quando o povo chegou ao campo, os anciãos de Israel disseram: Por que o SENHOR nos feriu hoje diante dos filisteus? Removamos a arca do pacto do SENHOR de Siló até nós para que, quando vier para o meio de nós, possa nos salvar da mão dos nossos inimigos.
4 Le peuple envoya donc à Silo et on apporta de là l'Arche de l'Alliance de Yahweh des armées, qui siège sur les Chérubins ; et les deux fils d'Héli, Ophni et Phinées, étaient là avec l'Arche de l'Alliance de Dieu.
4 Assim, o povo enviou a Siló, para que trouxessem de lá a arca do pacto do SENHOR dos Exércitos, que habita no meio dos querubins; e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, lá estavam com a arca do pacto de Deus.
5 Quand l'Arche de l'Alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de grandes clameurs et la terre en trembla.
5 E, quando a arca do pacto do SENHOR veio para o acampamento, todo o Israel bradou com um grande brado, de modo que a terra voltou a ressoar.
6 Les Philistins entendirent l'écho de la clameur et dirent : “Quelle est cette grande clameur qui retentit dans le camp des Hébreux ?” Quand ils surent que l'Arche de Yahweh était entrée dans le camp,
6 E quando os filisteus ouviram o barulho do brado, disseram: O que significa o barulho deste grande brado no acampamento dos hebreus? E eles compreenderam que a arca do SENHOR havia chegado ao acampamento.
7 les Philistins eurent peur, car ils se dirent : “Dieu est venu dans le camp”. Mais ils se dirent :
7 E os filisteus ficaram temerosos; pois diziam: Deus chegou ao acampamento. E diziam: Ai de nós! Pois até hoje não houve tal coisa.
8 “Malheur à nous, car il n'y a pas eu auparavant pareille chose ! Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
8 Ai de nós! Quem nos livrará da mão destes Deuses poderosos? Estes são os Deuses que feriram os egípcios com todas as pragas no deserto.
9 Prenez courage et soyez des hommes, ô Philistins ! de peur d'être asservis aux Hébreux comme ils nous ont été eux-mêmes asservis. Soyez des hommes et combattez !”
9 Sejam fortes, e comportai-vos como homens, Ó vós, filisteus, para que não sejais servos dos hebreus, como eles vos foram; comportai-vos como homens, e lutai.
10 Les Philistins livrèrent bataille, Israël fut battu et il tomba du côté d'Israël trente mille fantassins.
10 E os filisteus lutaram, e Israel foi ferido, e eles fugiram, cada homem para a sua tenda; e houve um massacre mui grande; pois, de Israel, tombaram trinta mil homens a pé.
11 L'Arche de Dieu fut prise, et les deux fils d'Héli, Ophni et Phinées, périrent.
11 E a arca do pacto foi tomada; e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, foram mortos.
12 Un Benjamite accourut du champ de bataille et arriva ce même jour à Silo, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière.
12 E ali fugiu do exército um homem de Benjamim, e chegou a Siló no mesmo dia, com as suas vestes rasgadas, e com terra sobre sua cabeça.
13 Lorsqu'il arriva, Héli était assis sur son siège près du chemin, dans l'attente, car son cœur tremblait au sujet de l’Arche de Dieu. Quand l'homme entra pour annoncer la nouvelle dans la ville, toute la ville poussa des cris.
13 E quando chegou, eis que Eli estava assentado sobre um assento junto à beira do caminho, observando; pois o seu coração tremia pela arca de Deus. E quando o homem adentrou a cidade, e a ela anunciou, toda a cidade irrompeu em brados.
14 Héli entendit retentir ces cris et dit : “Que signifie tout ce tumulte ?” L'homme en toute hâte vint annoncer la nouvelle à Héli.
14 E, quando Eli ouviu o barulho do brado, disse: O que significa o barulho deste tumulto? E o homem entrou apressadamente, e contou a Eli.
15 Or Héli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans ; il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir.
15 Ora, Eli tinha noventa e oito anos de idade; e os seus olhos estavam turvos, de modo que não conseguia enxergar.
16 L'homme dit à Héli : “Je viens du champ de bataille et c'est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd'hui.” Il dit : “Que s'est-il passé, mon fils ?”
16 E o homem disse a Eli: Eu sou aquele que saiu do exército, e hoje fugi do exército. E ele disse: O que se fez lá, filho meu?
17 Le messager répondit en ces termes : “Israël a fui devant les Philistins et il y a eu un grand massacre parmi le peuple ; tes deux fils Ophni et Phinées ont aussi péri, et l'Arche a été prise.”
17 E o mensageiro respondeu, e disse: Israel fugiu de diante dos filisteus, e também houve um grande massacre no meio do povo, e também os teus dois filhos, Hofni e Fineias, estão mortos, e a arca de Deus foi tomada.
18 A peine eut-il nommé l'Arche de Dieu qu'Héli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte : il se brisa la nuque et mourut, car c'était un homme âgé et pesant. Il avait jugé Israël pendant quarante ans.
18 E sucedeu, quando ele fez menção da arca de Deus, que ele caiu para trás do assento, ao lado do portão, e o seu pescoço quebrou, e ele morreu; pois era um homem velho e pesado. E ele havia julgado Israel por quarenta anos.
19 Sa belle-fille, la femme de Phinées, était enceinte et sur le point d'enfanter. En apprenant la nouvelle que l'Arche était prise et que son beau-père et son mari étaient morts, elle se courba et enfanta, car ses douleurs avaient fondu sur elle.
19 E a sua nora, a esposa de Fineias, estava com criança, próxima do parto; e quando ela ouviu as notícias de que a arca de Deus fora tomada, e que o seu sogro e o seu marido estavam mortos, ela se curvou e entrou em trabalho de parto; pois suas dores lhe sobrevieram.
20 Au moment où elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d'elle lui dirent : “Ne crains point, car tu as enfanté un fils !” Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.
20 E, chegada a hora da sua morte, as mulheres que estavam de pé junto a ela lhe disseram: Não temas; pois deste à luz um filho. Porém, ela não respondeu, tampouco levou isto em conta.
21 Elle appela l'enfant IKABOD, en disant : “La gloire est emportée d'Israël” ; à cause de la prise de l'Arche et à cause de son beau-père et de son mari.
21 E ela deu ao filho o nome de Icabô, dizendo: A glória partiu de Israel; porque a arca de Deus foi tomada, e por causa do seu sogro e do seu marido.
22 Elle dit : “La gloire est emportée d'Israël, car l'Arche de Dieu a été prise.”
22 E ela disse: A glória partiu de Israel; pois a arca de Deus foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.