1 Samuel 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 (Il arriva qu'en ces jours-là les Philistins se rassemblèrent contre Israël). Les Israélites s’avancèrent à la rencontre des Philistins pour le combat et ils campèrent à Eben-Ezer, tandis que les Philistins campèrent à Aphec.
1 E veio a palavra de Samuel a todo o Israel; e Israel saiu à peleja contra os filisteus e acampou-se junto a Ebenézer; e os filisteus se acamparam junto a Afeque.
2 Les Philistins s'étant rangés en bataille contre Israël, le combat s'engagea, et Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent environ quatre mille hommes en bataille rangée dans la plaine.
2 E os filisteus se dispuseram em ordem de batalha, para sair contra Israel; e, estendendo-se a peleja, Israel foi ferido diante dos filisteus, porque feriram na batalha, no campo, uns quatro mil homens.
3 Le peuple rentra au camp et les anciens d'Israël dirent : “Pourquoi Yahweh nous a-t-il fait battre aujourd'hui par les Philistins ? Amenons vers nous de Silo l'Arche de l'Alliance de Yahweh : qu'Il vienne au milieu de nous et qu'il nous sauve de la main de nos ennemis.”
3 E voltando o povo ao arraial, disseram os anciãos de Israel: Por que nos feriu o Senhor hoje diante dos filisteus? Tragamos de Siló a arca da aliança do Senhor, e venha no meio de nós, para que nos livre da mão de nossos inimigos.
4 Le peuple envoya donc à Silo et on apporta de là l'Arche de l'Alliance de Yahweh des armées, qui siège sur les Chérubins ; et les deux fils d'Héli, Ophni et Phinées, étaient là avec l'Arche de l'Alliance de Dieu.
4 Enviou, pois, o povo a Siló, e trouxeram de lá a arca da aliança do Senhor dos Exércitos, que habita entre os querubins; e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, estavam ali com a arca da aliança de Deus.
5 Quand l'Arche de l'Alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de grandes clameurs et la terre en trembla.
5 E sucedeu que, vindo a arca da aliança do Senhor ao arraial, todo o Israel gritou com grande júbilo, até que a terra estremeceu.
6 Les Philistins entendirent l'écho de la clameur et dirent : “Quelle est cette grande clameur qui retentit dans le camp des Hébreux ?” Quand ils surent que l'Arche de Yahweh était entrée dans le camp,
6 E os filisteus, ouvindo a voz de júbilo, disseram: Que voz de grande júbilo é esta no arraial dos hebreus? Então souberam que a arca do Senhor era vinda ao arraial.
7 les Philistins eurent peur, car ils se dirent : “Dieu est venu dans le camp”. Mais ils se dirent :
7 Por isso os filisteus se atemorizaram, porque diziam: Deus veio ao arraial. E diziam mais: Ai de nós! Tal nunca jamais sucedeu antes.
8 “Malheur à nous, car il n'y a pas eu auparavant pareille chose ! Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
8 Ai de nós! Quem nos livrará da mão desses grandiosos deuses? Estes são os deuses que feriram aos egípcios com todas as pragas junto ao deserto.
9 Prenez courage et soyez des hommes, ô Philistins ! de peur d'être asservis aux Hébreux comme ils nous ont été eux-mêmes asservis. Soyez des hommes et combattez !”
9 Esforçai-vos, e sede homens, ó filisteus, para que porventura não venhais a servir aos hebreus, como eles serviram a vós; sede, pois, homens, e pelejai.
10 Les Philistins livrèrent bataille, Israël fut battu et il tomba du côté d'Israël trente mille fantassins.
10 Então pelejaram os filisteus, e Israel foi ferido, fugindo cada um para a sua tenda; e foi tão grande o estrago, que caíram de Israel trinta mil homens de pé.
11 L'Arche de Dieu fut prise, et les deux fils d'Héli, Ophni et Phinées, périrent.
11 E foi tomada a arca de Deus: e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, morreram.
12 Un Benjamite accourut du champ de bataille et arriva ce même jour à Silo, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière.
12 Então correu, da batalha, um homem de Benjamim, e chegou no mesmo dia a Siló; e trazia as vestes rotas, e terra sobre a cabeça.
13 Lorsqu'il arriva, Héli était assis sur son siège près du chemin, dans l'attente, car son cœur tremblait au sujet de l’Arche de Dieu. Quand l'homme entra pour annoncer la nouvelle dans la ville, toute la ville poussa des cris.
13 E, chegando ele, eis que Eli estava assentado numa cadeira, olhando para o caminho; porquanto o seu coração estava tremendo pela arca de Deus. Entrando, pois, aquele homem a anunciar isto na cidade, toda a cidade gritou.
14 Héli entendit retentir ces cris et dit : “Que signifie tout ce tumulte ?” L'homme en toute hâte vint annoncer la nouvelle à Héli.
14 E Eli, ouvindo os gritos, disse: Que alvoroço é esse? Então chegou aquele homem apressadamente, e veio, e o anunciou a Eli.
15 Or Héli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans ; il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir.
15 E era Eli da idade de noventa e oito anos; e estavam os seus olhos tão escurecidos, que já não podia ver.
16 L'homme dit à Héli : “Je viens du champ de bataille et c'est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd'hui.” Il dit : “Que s'est-il passé, mon fils ?”
16 E disse aquele homem a Eli: Eu sou o que venho da batalha; porque eu fugi hoje da batalha. E disse ele: Que coisa sucedeu, filho meu?
17 Le messager répondit en ces termes : “Israël a fui devant les Philistins et il y a eu un grand massacre parmi le peuple ; tes deux fils Ophni et Phinées ont aussi péri, et l'Arche a été prise.”
17 Então respondeu o que trazia as notícias, e disse: Israel fugiu de diante dos filisteus, e houve também grande matança entre o povo; e, além disso, também teus dois filhos, Hofni e Finéias, morreram, e a arca de Deus foi tomada.
18 A peine eut-il nommé l'Arche de Dieu qu'Héli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte : il se brisa la nuque et mourut, car c'était un homme âgé et pesant. Il avait jugé Israël pendant quarante ans.
18 E sucedeu que, fazendo ele menção da arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado da porta, e quebrou-se-lhe o pescoço e morreu; porquanto o homem era velho e pesado; e tinha ele julgado Israel quarenta anos.
19 Sa belle-fille, la femme de Phinées, était enceinte et sur le point d'enfanter. En apprenant la nouvelle que l'Arche était prise et que son beau-père et son mari étaient morts, elle se courba et enfanta, car ses douleurs avaient fondu sur elle.
19 E, estando sua nora, a mulher de Finéias, grávida, e próxima ao parto, e ouvindo estas notícias, de que a arca de Deus era tomada, e de que seu sogro e seu marido morreram, encurvou-se e deu à luz; porquanto as dores lhe sobrevieram.
20 Au moment où elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d'elle lui dirent : “Ne crains point, car tu as enfanté un fils !” Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.
20 E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois deste à luz um filho. Ela porém não respondeu, nem fez caso disso.
21 Elle appela l'enfant IKABOD, en disant : “La gloire est emportée d'Israël” ; à cause de la prise de l'Arche et à cause de son beau-père et de son mari.
21 E chamou ao menino Icabode, dizendo: De Israel se foi a glória! Porque a arca de Deus foi tomada, e por causa de seu sogro e de seu marido.
22 Elle dit : “La gloire est emportée d'Israël, car l'Arche de Dieu a été prise.”
22 E disse: De Israel a glória é levada presa; pois é tomada a arca de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.