1 Samuel 28
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David : “Sache bien que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes.”
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 David répondit à Achis : “Eh bien ! tu verras ce que fera ton serviteur.” Et Achis dit à David : “Et moi je t'établirai pour toujours gardien de ma personne.”
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 Samuel était mort : tout Israël l'avait pleuré et on l'avait enseveli dans sa ville, à Rama. Or Saül avait fait disparaître du pays les nécromanciens et les devins.
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 Les Philistins se rassemblèrent et vinrent camper à Sunam. Saül rassembla tout Israël et ils campèrent à Gelboé.
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 Saül, voyant le camp des Philistins, eut peur et son cœur fut saisi d'une grande angoisse.
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 Saül consulta Yahweh et Yahweh ne lui répondit ni par les songes, ni par l'Urim, ni par les prophètes.
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 Alors Saül dit à ses serviteurs : “Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, afin que j'aille chez elle pour la consulter.” Ses serviteurs lui dirent : “Il y a à Endor une femme qui évoque les morts.”
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 Saül se déguisa en mettant d'autres vêtements et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent la nuit chez la femme et il lui dit : “Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort et fais-moi monter celui que je te dirai.”
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 La femme lui répondit : “Tu sais bien ce qu'a fait Saül, qui a retranché du pays les nécromanciens et les devins. Pourquoi tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?”
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 Saül lui jura par Yahweh, disant : “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il ne t'arrivera aucun mal à cause de cela.”
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 La femme dit : “Qui ferai-je monter ?” Il répondit : “Fais-moi monter Samuel.”
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 Or la femme vit Samuel et elle poussa un grand cri. Et la femme dit à Saül : “Pourquoi m'as-tu trompée ? Tu es Saül !”
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 Le roi lui dit : “Ne crains rien, mais dis ce que tu as vu.” La femme dit à Saül : “Je vois un dieu qui monte de terre.”
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Il lui dit : “Quelle est sa forme ?” Elle dit : “C'est un vieillard qui monte de terre ; il est enveloppé d'un manteau.” Alors Saül sut que c'était Samuel : il s'inclina la face contre terre et se prosterna.
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 Samuel dit à Saül : “Pourquoi m'as-tu troublé en me faisant monter ?” Saül répondit : “Je suis dans une grande angoisse. Les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi, car il ne m'a répondu ni par le moyen des prophètes ni par les songes. Alors je t'ai appelé, pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.”
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 Samuel reprit : “Pourquoi m'interroges-tu, puisque Dieu s'est éloigné de toi et qu'il est devenu ton adversaire ?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 Yahweh a agi envers toi comme il l'avait annoncé par mon moyen : Yahweh a arraché de ta main la royauté et l'a donnée à ton compagnon, à David.
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 Parce que tu n'as pas obéi à la voix de Yahweh et que tu n'as pas traité Amalec selon l'ardeur de sa colère, c'est pour cela que Yahweh a agi ainsi envers toi en ce jour.
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 Yahweh livrera aussi Israël avec toi entre les mains des Philistins : demain, toi et tes fils vous serez avec moi, et Yahweh livrera même l'armée d'Israël entre les mains des Philistins.”
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 Soudain Saül tomba à terre de tout son long, car les paroles de Samuel l'avaient rempli d'effroi ; de plus les forces lui manquaient, car il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour ni de toute la nuit.
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 La femme s'approcha de Saül, et le voyant très troublé, elle lui dit : “Voici que ta servante a écouté ta voix ; j'ai exposé ma vie en écoutant les paroles que tu m'as dites.
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 Maintenant écoute, je t'en prie, la voix de ta servante. Je vais te servir un morceau de pain : mange pour avoir de la force quand tu te remettras en route.”
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 Il refusa, disant : “Je ne mangerai pas.” Mais ses serviteurs le pressèrent, ainsi que la femme, et il écouta enfin leur voix. Il se leva de terre et s'assit à table.
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 La femme avait chez elle un veau gras : elle se hâta de le tuer, prit de la farine et en cuisit des pains sans levain.
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 Elle les plaça devant Saül et devant ses serviteurs. Ayant mangé, ils se levèrent et s'en allèrent cette même nuit.
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.