1 Samuel 28
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David : “Sache bien que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes.”
1 Naqueles dias os filisteus reuniram suas tropas para lutar contra Israel. Aquis disse a Davi: "Você deve saber que você e seus soldados me acompanharão no exército".
2 David répondit à Achis : “Eh bien ! tu verras ce que fera ton serviteur.” Et Achis dit à David : “Et moi je t'établirai pour toujours gardien de ma personne.”
2 Disse Davi a Aquis: "Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer". Aquis respondeu-lhe: "Então, o colocarei como minha guarda pessoal permanente".
3 Samuel était mort : tout Israël l'avait pleuré et on l'avait enseveli dans sa ville, à Rama. Or Saül avait fait disparaître du pays les nécromanciens et les devins.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o havia pranteado e sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado do país os médiuns e os espíritas.
4 Les Philistins se rassemblèrent et vinrent camper à Sunam. Saül rassembla tout Israël et ils campèrent à Gelboé.
4 Depois que os filisteus se reuniram, vieram e acamparam em Suném, enquanto Saul reunia todos os israelitas e acampava em Gilboa.
5 Saül, voyant le camp des Philistins, eut peur et son cœur fut saisi d'une grande angoisse.
5 Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
6 Saül consulta Yahweh et Yahweh ne lui répondit ni par les songes, ni par l'Urim, ni par les prophètes.
6 Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos nem por Urim nem por profetas.
7 Alors Saül dit à ses serviteurs : “Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, afin que j'aille chez elle pour la consulter.” Ses serviteurs lui dirent : “Il y a à Endor une femme qui évoque les morts.”
7 Então Saul disse aos seus auxiliares: "Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte". Eles disseram: "Existe uma em En-Dor".
8 Saül se déguisa en mettant d'autres vêtements et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent la nuit chez la femme et il lui dit : “Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort et fais-moi monter celui que je te dirai.”
8 Saul então se disfarçou, vestindo outras roupas, e foi à noite, com dois homens, até a casa da mulher. Ele disse a ela: "Invoque um espírito para mim, fazendo subir aquele cujo nome eu disser".
9 La femme lui répondit : “Tu sais bien ce qu'a fait Saül, qui a retranché du pays les nécromanciens et les devins. Pourquoi tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?”
9 A mulher, porém, lhe disse: "Certamente você sabe o que Saul fez. Ele eliminou os médiuns e os espíritas da terra de Israel. Por que você está preparando uma armadilha contra mim que me levará à morte? "
10 Saül lui jura par Yahweh, disant : “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il ne t'arrivera aucun mal à cause de cela.”
10 Saul jurou-lhe pelo Senhor: "Juro pelo nome do Senhor que você não será punida por isso".
11 La femme dit : “Qui ferai-je monter ?” Il répondit : “Fais-moi monter Samuel.”
11 "Quem devo fazer subir? ", perguntou a mulher. Ele respondeu: "Samuel".
12 Or la femme vit Samuel et elle poussa un grand cri. Et la femme dit à Saül : “Pourquoi m'as-tu trompée ? Tu es Saül !”
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: "Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul! "
13 Le roi lui dit : “Ne crains rien, mais dis ce que tu as vu.” La femme dit à Saül : “Je vois un dieu qui monte de terre.”
13 O rei lhe disse: "Não tenha medo. O que você está vendo? " A mulher disse a Saul: "Vejo um ser que sobe do chão".
14 Il lui dit : “Quelle est sa forme ?” Elle dit : “C'est un vieillard qui monte de terre ; il est enveloppé d'un manteau.” Alors Saül sut que c'était Samuel : il s'inclina la face contre terre et se prosterna.
14 Ele perguntou: "Qual a aparência dele? " E disse ela: "Um ancião vestindo um manto está subindo". Então Saul ficou sabendo que era Samuel, inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
15 Samuel dit à Saül : “Pourquoi m'as-tu troublé en me faisant monter ?” Saül répondit : “Je suis dans une grande angoisse. Les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi, car il ne m'a répondu ni par le moyen des prophètes ni par les songes. Alors je t'ai appelé, pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.”
15 Samuel perguntou a Saul: "Por que você me perturbou, fazendo-me subir? " Respondeu Saul: "Estou muito angustiado. Os filisteus estão me atacando e Deus se afastou de mim. Ele já não responde nem por profetas nem por sonhos; por isso o chamei para dizer-me o que fazer".
16 Samuel reprit : “Pourquoi m'interroges-tu, puisque Dieu s'est éloigné de toi et qu'il est devenu ton adversaire ?
16 Disse Samuel: "Por que você me chamou, já que o Senhor se afastou de você e se tornou seu inimigo?
17 Yahweh a agi envers toi comme il l'avait annoncé par mon moyen : Yahweh a arraché de ta main la royauté et l'a donnée à ton compagnon, à David.
17 O Senhor fez o que predisse por meu intermédio: rasgou de suas mãos o reino e o deu a seu próximo, a Davi.
18 Parce que tu n'as pas obéi à la voix de Yahweh et que tu n'as pas traité Amalec selon l'ardeur de sa colère, c'est pour cela que Yahweh a agi ainsi envers toi en ce jour.
18 Porque você não obedeceu ao Senhor nem executou a grande ira dele contra os amalequitas, ele lhe faz isso hoje.
19 Yahweh livrera aussi Israël avec toi entre les mains des Philistins : demain, toi et tes fils vous serez avec moi, et Yahweh livrera même l'armée d'Israël entre les mains des Philistins.”
19 O Senhor entregará você e o povo de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã você e seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus".
20 Soudain Saül tomba à terre de tout son long, car les paroles de Samuel l'avaient rempli d'effroi ; de plus les forces lui manquaient, car il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour ni de toute la nuit.
20 Na mesma hora Saul caiu estendido no chão, aterrorizado pelas palavras de Samuel. Suas forças haviam se esgotado, pois ele tinha passado todo aquele dia e toda aquela noite sem comer.
21 La femme s'approcha de Saül, et le voyant très troublé, elle lui dit : “Voici que ta servante a écouté ta voix ; j'ai exposé ma vie en écoutant les paroles que tu m'as dites.
21 Quando a mulher se aproximou de Saul e viu que ele estava profundamente perturbado, disse: "Olha, tua serva te obedeceu. Arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.
22 Maintenant écoute, je t'en prie, la voix de ta servante. Je vais te servir un morceau de pain : mange pour avoir de la force quand tu te remettras en route.”
22 Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho".
23 Il refusa, disant : “Je ne mangerai pas.” Mais ses serviteurs le pressèrent, ainsi que la femme, et il écouta enfin leur voix. Il se leva de terre et s'assit à table.
23 Ele recusou e disse: "Não vou comer". Seus homens, porém, insistiram com ele, e a mulher também; e ele os atendeu. Ele se levantou do chão e sentou-se na cama.
24 La femme avait chez elle un veau gras : elle se hâta de le tuer, prit de la farine et en cuisit des pains sans levain.
24 A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
25 Elle les plaça devant Saül et devant ses serviteurs. Ayant mangé, ils se levèrent et s'en allèrent cette même nuit.
25 Então ela serviu a Saul e a seus homens, e eles comeram. E naquela mesma noite eles partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.