1 Samuel 25

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cependant Samuel mourut : tout Israël se rassembla pour le pleurer et on l'ensevelit dans sa maison, à Rama. Puis David se leva et descendit au désert de Pharan.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 Il y avait à Maon un homme qui possédait des biens à Carmel. Cet homme était très riche : il avait trois mille brebis et mille chèvres.
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 Le nom de cet homme était Nabal et le nom de sa femme Abigaïl. C'était une femme de bon sens et belle de visage, tandis que l'homme était dur et méchant dans ses actions. Il était Calébite.
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 David envoya dix jeunes gens, et David dit aux jeunes gens : “Montez à Carmel et allez trouver Nabal. Vous lui souhaiterez de ma part la paix
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 et vous lui parlerez ainsi : Salut ! Paix à toi, paix à ta maison, paix à tout ce qui t'appartient !
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 Maintenant donc j'ai appris qu'on fait la tonte pour toi. Or tes pasteurs ont été avec nous : nous ne leur avons fait aucun tort et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu'ils étaient à Carmel.
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 Interroge tes serviteurs et ils te renseigneront. Que ces jeunes gens trouvent grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un jour de fête. Donne, je te prie, ce que ta main pourra trouver à tes serviteurs et à ton fils David.”
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 Les jeunes gens de David vinrent redire à Nabal toutes ces paroles de la part de David, et ils attendirent.
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 Nabal répondit aux serviteurs de David en ces termes : “Qui est David et qui est le fils d'Isaï ? Ils sont nombreux aujourd'hui les serviteurs qui s'enfuient d'auprès de leurs maîtres.
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 Est-ce que je prendrais mon pain et mon eau et la chair de mes bêtes que j'ai tuées pour les tondeurs, afin de les donner à des gens qui viennent je ne sais d'où ?”
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 Les jeunes gens de David, rebroussant chemin, s'en retournèrent et vinrent lui rapporter toutes ces paroles.
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 David alors dit à ses gens : “Que chacun ceigne son épée !” Ils ceignirent chacun son épée et David lui aussi ceignit son épée. Environ quatre cents hommes montèrent à la suite de David, tandis que deux cents restèrent aux bagages.
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 Un des serviteurs vint apporter à Abigaïl, femme de Nabal, cette nouvelle : “Voici que David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui s'est déchaîné contre eux.
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 Or ces hommes ont été très bons pour nous : nous n'avons subi aucun tort ni perdu quoi que ce soit tout le temps que nous avons marché avec eux quand nous étions à la campagne.
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 Ils ont été un rempart autour de nous, aussi bien la nuit que le jour, tout le temps que nous avons été avec eux à faire paître les troupeaux.
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 Maintenant sache et vois ce que tu as à faire, car le mal est complètement résolu contre notre maître et contre toute sa maison. Pour lui c'est un homme si méchant qu'on ne peut lui parler.”
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 Abigaïl se hâta de prendre deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent gâteaux de raisins secs et deux cents de figues sèches, qu'elle chargea sur des ânes,
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 puis elle dit aux serviteurs : “Passez devant moi, je vous suis.” Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari.
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 Or, tandis qu'elle descendait par un endroit couvert de la montagne, voici que David et ses hommes descendaient vis-à-vis d'elle et soudain elle les rencontra.
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 Et David disait : “C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme avait dans le désert et que rien n’a disparu de tout ce qu'il possède : il me rend le mal pour le bien.
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 Que Dieu frappe David des plus grands maux et qu'il en ajoute d'autres encore, si, de tout ce qui appartient à Nabal, je laisse subsister jusqu'au point du jour un seul homme !”
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 Dès qu'Abigaïl aperçut David elle s’empressa de descendre de l'âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 Puis elle se jeta à ses pieds en disant : “Que sur moi, mon seigneur, soit la faute ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles et daigne écouter les paroles de ta servante.
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 “Que mon seigneur, je l'en prie, ne fasse pas attention à cet homme pervers, à Nabal, car il est ce que son nom indique : son nom est le fou, et il y a chez lui de la folie. Quant à moi, ta servante, je n'ai pas vu les gens de mon seigneur, que tu avais envoyés.
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 Et maintenant, aussi vrai que Yahweh est vivant et que tu vis toi-même, c'est Yahweh qui t'a préservé de répandre le sang et de te venger de ta propre main. Maintenant donc, que tes ennemis et ceux qui veulent le mal de mon seigneur soient comme Nabal.
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 Accepte cette bénédiction que ta servante a apportée à mon seigneur et qu'on la donne aux jeunes gens qui marchent à la suite de mon seigneur.
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car Yahweh fera certainement à mon seigneur une maison stable, puisque mon seigneur soutient les combats de Yahweh, et on ne trouvera pas de mal en toi tout le temps de ta vie.
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 S'il s'élève quelqu'un pour te poursuivre et en vouloir à ta vie, la vie de mon seigneur sera gardée dans l'écrin de vie près de Yahweh, ton Dieu, tandis que la vie de tes ennemis, il la lancera au loin du creux de la fronde.
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 Lorsque Yahweh aura fait à mon seigneur selon tout le bien qu'il a dit à ton sujet,
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 ce ne sera pas pour toi une souffrance ni pour mon seigneur un remords du cœur d'avoir répandu le sang sans raison et de s'être vengé lui-même. Lorsque Yahweh aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante !”
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 David dit à Abigaïl : “Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à ma rencontre !
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 Bénie ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché aujourd'hui de répandre le sang et de me venger de ma propre main.
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 Autrement, aussi vrai que Yahweh, Dieu d'Israël, est vivant, lui qui m'a empêché de faire du mal, si tu ne t'étais pas hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté à Nabal, avant le point du jour, pas un seul homme !”
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle avait apporté et lui dit : “Monte en paix à ta maison : vois, j'ai écouté ta voix et fait honneur à ta personne.”
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 Abigaïl retourna vers Nabal, et voici qu'il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi, et le cœur de Nabal était joyeux. Comme il était complètement ivre, elle ne lui apprit ni peu ni prou jusqu'au point du jour.
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 Mais, au matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui raconta tout. Son cœur alors fut comme mort dans sa poitrine et il devint lui-même comme une pierre.
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 Après environ dix jours, Yahweh frappa Nabal et il mourut.
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 Lorsque David apprit la mort de Nabal, il dit : “Béni soit Yahweh qui m'a vengé de Nabal, pour l'outrage que j'ai reçu et qui a préservé son serviteur du mal. La méchanceté de Nabal, Yahweh l'a fait retomber sur sa tête.” Ensuite David envoya vers Abigaïl et lui fit parler pour la demander en mariage.
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 Les serviteurs de David vinrent trouver Abigaïl à Carmel et lui parlèrent ainsi : “David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour épouse.”
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 Elle se leva, se prosterna la face contre terre et dit : “Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.”
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 Puis en hâte Abigaïl se leva et monta sur un âne, tandis que cinq de ses servantes allaient sur ses pas ; elle suivit les messagers de David et elle devint sa femme.
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 David avait pris aussi Achinoam, de Jezraël, et toutes les deux furent ses femmes.
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 Mais Saül avait donné sa fille Michol, femme de David, à Phaltiel de Gallim, fils de Laïs.
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.