1 Samuel 25

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cependant Samuel mourut : tout Israël se rassembla pour le pleurer et on l'ensevelit dans sa maison, à Rama. Puis David se leva et descendit au désert de Pharan.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 Il y avait à Maon un homme qui possédait des biens à Carmel. Cet homme était très riche : il avait trois mille brebis et mille chèvres.
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Le nom de cet homme était Nabal et le nom de sa femme Abigaïl. C'était une femme de bon sens et belle de visage, tandis que l'homme était dur et méchant dans ses actions. Il était Calébite.
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 David envoya dix jeunes gens, et David dit aux jeunes gens : “Montez à Carmel et allez trouver Nabal. Vous lui souhaiterez de ma part la paix
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 et vous lui parlerez ainsi : Salut ! Paix à toi, paix à ta maison, paix à tout ce qui t'appartient !
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 Maintenant donc j'ai appris qu'on fait la tonte pour toi. Or tes pasteurs ont été avec nous : nous ne leur avons fait aucun tort et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu'ils étaient à Carmel.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Interroge tes serviteurs et ils te renseigneront. Que ces jeunes gens trouvent grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un jour de fête. Donne, je te prie, ce que ta main pourra trouver à tes serviteurs et à ton fils David.”
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 Les jeunes gens de David vinrent redire à Nabal toutes ces paroles de la part de David, et ils attendirent.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 Nabal répondit aux serviteurs de David en ces termes : “Qui est David et qui est le fils d'Isaï ? Ils sont nombreux aujourd'hui les serviteurs qui s'enfuient d'auprès de leurs maîtres.
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 Est-ce que je prendrais mon pain et mon eau et la chair de mes bêtes que j'ai tuées pour les tondeurs, afin de les donner à des gens qui viennent je ne sais d'où ?”
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 Les jeunes gens de David, rebroussant chemin, s'en retournèrent et vinrent lui rapporter toutes ces paroles.
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 David alors dit à ses gens : “Que chacun ceigne son épée !” Ils ceignirent chacun son épée et David lui aussi ceignit son épée. Environ quatre cents hommes montèrent à la suite de David, tandis que deux cents restèrent aux bagages.
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 Un des serviteurs vint apporter à Abigaïl, femme de Nabal, cette nouvelle : “Voici que David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui s'est déchaîné contre eux.
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 Or ces hommes ont été très bons pour nous : nous n'avons subi aucun tort ni perdu quoi que ce soit tout le temps que nous avons marché avec eux quand nous étions à la campagne.
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 Ils ont été un rempart autour de nous, aussi bien la nuit que le jour, tout le temps que nous avons été avec eux à faire paître les troupeaux.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 Maintenant sache et vois ce que tu as à faire, car le mal est complètement résolu contre notre maître et contre toute sa maison. Pour lui c'est un homme si méchant qu'on ne peut lui parler.”
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 Abigaïl se hâta de prendre deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent gâteaux de raisins secs et deux cents de figues sèches, qu'elle chargea sur des ânes,
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 puis elle dit aux serviteurs : “Passez devant moi, je vous suis.” Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari.
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 Or, tandis qu'elle descendait par un endroit couvert de la montagne, voici que David et ses hommes descendaient vis-à-vis d'elle et soudain elle les rencontra.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 Et David disait : “C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme avait dans le désert et que rien n’a disparu de tout ce qu'il possède : il me rend le mal pour le bien.
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 Que Dieu frappe David des plus grands maux et qu'il en ajoute d'autres encore, si, de tout ce qui appartient à Nabal, je laisse subsister jusqu'au point du jour un seul homme !”
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 Dès qu'Abigaïl aperçut David elle s’empressa de descendre de l'âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre.
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 Puis elle se jeta à ses pieds en disant : “Que sur moi, mon seigneur, soit la faute ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles et daigne écouter les paroles de ta servante.
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 “Que mon seigneur, je l'en prie, ne fasse pas attention à cet homme pervers, à Nabal, car il est ce que son nom indique : son nom est le fou, et il y a chez lui de la folie. Quant à moi, ta servante, je n'ai pas vu les gens de mon seigneur, que tu avais envoyés.
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 Et maintenant, aussi vrai que Yahweh est vivant et que tu vis toi-même, c'est Yahweh qui t'a préservé de répandre le sang et de te venger de ta propre main. Maintenant donc, que tes ennemis et ceux qui veulent le mal de mon seigneur soient comme Nabal.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 Accepte cette bénédiction que ta servante a apportée à mon seigneur et qu'on la donne aux jeunes gens qui marchent à la suite de mon seigneur.
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car Yahweh fera certainement à mon seigneur une maison stable, puisque mon seigneur soutient les combats de Yahweh, et on ne trouvera pas de mal en toi tout le temps de ta vie.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 S'il s'élève quelqu'un pour te poursuivre et en vouloir à ta vie, la vie de mon seigneur sera gardée dans l'écrin de vie près de Yahweh, ton Dieu, tandis que la vie de tes ennemis, il la lancera au loin du creux de la fronde.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 Lorsque Yahweh aura fait à mon seigneur selon tout le bien qu'il a dit à ton sujet,
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 ce ne sera pas pour toi une souffrance ni pour mon seigneur un remords du cœur d'avoir répandu le sang sans raison et de s'être vengé lui-même. Lorsque Yahweh aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante !”
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 David dit à Abigaïl : “Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à ma rencontre !
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 Bénie ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché aujourd'hui de répandre le sang et de me venger de ma propre main.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 Autrement, aussi vrai que Yahweh, Dieu d'Israël, est vivant, lui qui m'a empêché de faire du mal, si tu ne t'étais pas hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté à Nabal, avant le point du jour, pas un seul homme !”
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle avait apporté et lui dit : “Monte en paix à ta maison : vois, j'ai écouté ta voix et fait honneur à ta personne.”
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 Abigaïl retourna vers Nabal, et voici qu'il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi, et le cœur de Nabal était joyeux. Comme il était complètement ivre, elle ne lui apprit ni peu ni prou jusqu'au point du jour.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 Mais, au matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui raconta tout. Son cœur alors fut comme mort dans sa poitrine et il devint lui-même comme une pierre.
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 Après environ dix jours, Yahweh frappa Nabal et il mourut.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 Lorsque David apprit la mort de Nabal, il dit : “Béni soit Yahweh qui m'a vengé de Nabal, pour l'outrage que j'ai reçu et qui a préservé son serviteur du mal. La méchanceté de Nabal, Yahweh l'a fait retomber sur sa tête.” Ensuite David envoya vers Abigaïl et lui fit parler pour la demander en mariage.
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 Les serviteurs de David vinrent trouver Abigaïl à Carmel et lui parlèrent ainsi : “David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour épouse.”
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 Elle se leva, se prosterna la face contre terre et dit : “Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.”
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 Puis en hâte Abigaïl se leva et monta sur un âne, tandis que cinq de ses servantes allaient sur ses pas ; elle suivit les messagers de David et elle devint sa femme.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 David avait pris aussi Achinoam, de Jezraël, et toutes les deux furent ses femmes.
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 Mais Saül avait donné sa fille Michol, femme de David, à Phaltiel de Gallim, fils de Laïs.
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.