1 Samuel 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on l'informa en ces termes : “Voici David dans le désert d'Engaddi.”
1 Ora, quando Saul voltou de perseguir os filisteus, foi-lhe dito: Eis que Davi está no deserto de En-Gedi.
2 Saül prit trois mille hommes d'élite d'entre tout Israël et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des chamois.
2 Então tomou Saul três mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi em busca de Davi e dos seus homens, até sobre as penhas das cabras montesas.
3 Il arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin. Il y avait là une grotte où Saül entra pour se couvrir les pieds. Or David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne.
3 E chegou no caminho a uns currais de ovelhas, onde havia uma caverna; e Saul entrou nela para aliviar o ventre. Ora Davi e os seus homens estavam sentados na parte interior da caverna.
4 Les hommes de David lui dirent : “Voici le jour dont Yahweh t'a dit : Voici que je livre ton ennemi entre tes mains, traite-le comme il semblera bon à tes yeux.” David se leva et coupa secrètement le pan du manteau de Saül.
4 Então os homens de Davi lhe disseram: Eis aqui o dia do qual o Senhor te disse: Eis que entrego o teu inimigo nas tuas mãos; far-lhe-ás como parecer bem aos teus olhos. Então Davi se levantou, e de mansinho cortou a orla do manto de Saul.
5 Et aussitôt, le cœur lui battit, de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
5 Sucedeu, porém, que depois doeu o coração de Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul.
6 Et il dit à ses hommes : “Loin de moi, de par Yahweh ! Jamais je ne ferai contre mon seigneur, l'oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l'oint de Yahweh.”
6 E disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, ao ungido do Senhor, que eu estenda a minha mão contra ele, pois é o ungido do Senhor.
7 David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül se leva pour sortir de la caverne et poursuivre sa route.
7 com essas palavras Davi conteve os seio chegando para se permitiu que se levantassem contra Saul. E Saul se levantou da caverna, e prosseguiu o seu caminho.
8 David se leva après lui, sortit de la grotte et se mit à crier vers Saül en disant : “O toi, mon seigneur !” Saül regarda en arrière ; David s'inclina la face contre terre et se prosterna.
8 Depois também Davi se levantou e, saindo da caverna, gritou por detrás de Saul, dizendo: Ó rei, meu senhor! Quando Saul olhou para trás, Davi se inclinou com o rosto em terra e lhe fez reverência.
9 Et David dit à Saül : “Pourquoi écoutes-tu les paroles des gens qui te disent : Voici que David cherche à te faire du mal ?
9 Então disse Davi a Saul: por que dás ouvidos às palavras dos homens que dizem: Davi procura fazer-te mal?
10 Voici qu'aujourd'hui même tes yeux voient que Yahweh t'a livré entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer, mais mon œil a eu pitié de toi et j'ai dit : Je n'étendrai pas ma main sur mon seigneur, car il est l'oint de Yahweh.
10 Eis que os teus olhos acabam de ver que o Senhor hoje te pôs em minhas mãos nesta caverna; e alguns disseram que eu te matasse, porém a minha mão te poupou; pois eu disse: Não estenderei a minha mão contra o meu senhor, porque é o ungido do Senhor.
11 O mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, reconnais et vois qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n'ai point péché contre toi. Et toi tu fais la chasse à ma vie pour me l'ôter.
11 Olha, meu pai, vê aqui a orla do teu manto na minha mão, pois cortando-te eu a orla do manto, não te matei. Considera e vê que não há na minha mão nem mal nem transgressão alguma, e que não pequei contra ti, ainda que tu andes à caça da minha vida para ma tirares.
12 Que Yahweh juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi ! Mais ma main ne sera pas sur toi.
12 Julgue o Senhor entre mim e ti, e vingue-me o Senhor de ti; a minha mão, porém, não será contra ti.
13 Comme dit le proverbe ancien : Des méchants vient la méchanceté. Aussi ma main ne sera pas sur toi.
13 Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade. A minha mão, porém, não será contra ti.
14 Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche ? Qui poursuit-il ? Un chien mort, une puce !
14 Após quem saiu o rei de Israel? a quem persegues tu? A um cão morto, a uma pulga!
15 Que Yahweh soit juge entre moi et toi ! Il regardera et défendra ma cause et il me fera justice contre toi.”
15 Seja, pois, o Senhor juiz, e julgue entre mim e ti; e veja, e advogue a minha causa, e me livre da tua mão.
16 Lorsque David eut achevé d'adresser cette prière à Saül, Saül dit : “Est-ce bien ta voix, mon fils David ?” Et Saül éleva la voix et pleura.
16 Acabando Davi de falar a Saul todas estas palavras, perguntou Saul: E esta a tua voz, meu filho Davi? Então Saul levantou a voz e chorou.
17 Il dit à David : “Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as fait du bien, tandis que je t'ai rendu le mal.
17 E disse a Davi: Tu és mais justo do que eu, pois me recompensaste com bem, e eu te recompensei com mal.
18 Tu as montré aujourd'hui que tu as agi avec bonté envers moi, puisque Yahweh m’a livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué.
18 E tu mostraste hoje que procedeste bem para comigo, por isso que, havendo-me o Senhor entregado na tua mão, não me mataste.
19 Lorsqu'un homme rencontre son ennemi, est-ce qu'il le laisse poursuivre en paix son chemin ? Que Yahweh te rende le bien en retour de ce que tu as fait aujourd'hui pour moi.
19 Pois, quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixará ir o seu caminho? O Senhor, pois, te pague com bem, pelo que hoje me fizeste.
20 Maintenant je sais bien que tu seras roi et que la royauté d'Israël sera stable entre tes mains.
20 Agora, pois, sei que certamente hás de reinar, e que o reino de Israel há de se firmar na tua mão.
21 Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.”
21 Portanto jura-me pelo Senhor que não desarraigarás a minha descendência depois de mim, nem extinguirás o meu nome da casa de meu pai.
22 David le jura à Saül. Et Saül s'en alla dans sa maison, tandis que David et ses hommes montèrent au lieu fort.
22 Então jurou Davi a Saul. E foi Saul para sua casa, mas Davi e os seus homens subiram ao lugar forte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.