1 Samuel 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 David partit de là et se réfugia dans la caverne d'Odollam. Ses frères et toute la maison de son père, l'ayant appris, ils descendirent là vers lui.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 Auprès de lui se rassemblèrent tous ceux qui étaient dans la détresse, tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui étaient dans l'amertume et il devint leur chef. Il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 De là David s'en alla à Maspha de Moab. Il dit au roi de Moab : “Je t'en prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.”
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 Il les amena devant le roi de Moab et ils demeurèrent chez lui, tout le temps que David fut dans la forteresse.
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 Le prophète Gad dit à David : “Ne reste pas dans la forteresse : pars et va dans le pays de Juda.” David partit et demeura dans la forêt de Haret.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Saül apprit qu'on avait repéré David et les hommes qui étaient avec lui. Or Saül était à Gabaa, assis sous le tamaris, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Saül dit à ses serviteurs réunis autour de lui : “Ecoutez donc, hommes de Benjamin ! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il aussi, à tous, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines ?
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Car tous vous avez conspiré contre moi et personne ne m'a informé que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï. Nul d'entre vous n'a compassion de moi et ne m'informe que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi pour me tendre des embûches, comme il le fait aujourd'hui.”
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Doëg l'Edomite, qui se tenait debout parmi les serviteurs de Saül, répondit en ces termes : “J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nobé, vers Achimélech, fils d'Achitob,
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 qui a consulté pour lui Yahweh et lui a donné des vivres ; il lui a donné aussi l'épée de Goliath le Philistin.”
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 Le roi envoya appeler le prêtre Achimélech, fils d'Achitob, et toute la maison de son père, les prêtres qui étaient à Nobé, et ils vinrent tous vers le roi.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 Saül dit : “Ecoute donc, fils d'Achitob !” Il répondit : “Me voici, mon seigneur.”
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 Saül dit : “Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï ? Car tu lui as donné du pain et une épée et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il se lève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd'hui.”
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Achimélech répondit au roi : “Qui donc parmi tous tes serviteurs est comme David, lui, le fidèle, le gendre du roi, le chef de ta garde et honoré dans ta maison ?
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé de consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi n'impute pas un crime à son serviteur et à toute la maison de son père, car ton serviteur ne savait rien de tout cela, absolument rien.”
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Le roi dit : “Tu mourras certainement, Achimélech, toi et toute la maison de ton père.”
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 Le roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui : “Avancez et mettez à mort les prêtres de Yahweh, car leur main est aussi avec David : ils savaient qu'il s'était enfui et ils ne m'en ont pas informé.” Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main pour frapper les prêtres de Yahweh.
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 Alors le roi dit à Doëg : “Avance, toi, et frappe les prêtres.” Et Doëg l'Edomite s'avança et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nobé, la ville des prêtres : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l'épée.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Il n'échappa qu'un seul fils d'Achimélech, fils d'Achitob, qui s'appelait Abiathar et qui s'enfuit vers David.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 Abiathar annonça à David que Saül avait tué les prêtres de Yahweh.
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Et David dit à Abiathar : “Je savais que ce joue-la Doëg l'Edomite était là et qu'il ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi qui suis responsable de la mort de toute la maison de ton père.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Reste avec moi, ne crains rien : car celui qui en veut à ta vie en veut aussi à la mienne et tu seras bien gardé auprès de moi.”
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.