1 Samuel 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 David partit de là et se réfugia dans la caverne d'Odollam. Ses frères et toute la maison de son père, l'ayant appris, ils descendirent là vers lui.
1 Depois Davi, retirando-se desse lugar, escapou para a caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, desceram ali para ter com ele.
2 Auprès de lui se rassemblèrent tous ceux qui étaient dans la détresse, tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui étaient dans l'amertume et il devint leur chef. Il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
2 Ajuntaram-se a ele todos os que se achavam em aperto, todos os endividados, e todos os amargurados de espírito; e ele se fez chefe deles; havia com ele cerca de quatrocentos homens.
3 De là David s'en alla à Maspha de Moab. Il dit au roi de Moab : “Je t'en prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.”
3 Dali passou Davi para Mizpe de Moabe; e disse ao rei de Moabe: Deixa, peço-te, que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Il les amena devant le roi de Moab et ils demeurèrent chez lui, tout le temps que David fut dans la forteresse.
4 E os deixou com o rei de Moabe; e ficaram com ele por todo o tempo que Davi esteve no lugar forte.
5 Le prophète Gad dit à David : “Ne reste pas dans la forteresse : pars et va dans le pays de Juda.” David partit et demeura dans la forêt de Haret.
5 Disse o profeta Gade a Davi: Não fiques no lugar forte; sai, e entra na terra de Judá. Então Davi saiu, e foi para o bosque de Herete.
6 Saül apprit qu'on avait repéré David et les hommes qui étaient avec lui. Or Saül était à Gabaa, assis sous le tamaris, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.
6 Ora, ouviu Saul que já havia notícias de Davi e dos homens que estavam com ele. Estava Saul em Gibeá, sentado debaixo da tamargueira, sobre o alto, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Saül dit à ses serviteurs réunis autour de lui : “Ecoutez donc, hommes de Benjamin ! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il aussi, à tous, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines ?
7 Então disse Saul a seus servos que estavam com ele: Ouvi, agora, benjamitas! Acaso o filho de Jessé vos dará a todos vós terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Car tous vous avez conspiré contre moi et personne ne m'a informé que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï. Nul d'entre vous n'a compassion de moi et ne m'informe que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi pour me tendre des embûches, comme il le fait aujourd'hui.”
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me avise de ter meu filho, feito aliança com o filho de Jessé, e não haja ninguém dentre vós que se doa de mim, e me participe o ter meu filho sublevado meu servo contra mim, para me armar ciladas, como se vê neste dia?
9 Doëg l'Edomite, qui se tenait debout parmi les serviteurs de Saül, répondit en ces termes : “J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nobé, vers Achimélech, fils d'Achitob,
9 Então respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube;
10 qui a consulté pour lui Yahweh et lui a donné des vivres ; il lui a donné aussi l'épée de Goliath le Philistin.”
10 o qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Le roi envoya appeler le prêtre Achimélech, fils d'Achitob, et toute la maison de son père, les prêtres qui étaient à Nobé, et ils vinrent tous vers le roi.
11 Então o rei mandou chamar a Aimeleque, o sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vierem ao rei.
12 Saül dit : “Ecoute donc, fils d'Achitob !” Il répondit : “Me voici, mon seigneur.”
12 E disse Saul: Ouve, filho de Aitube! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 Saül dit : “Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï ? Car tu lui as donné du pain et une épée et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il se lève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd'hui.”
13 Então lhe perguntou Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que ele se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
14 Achimélech répondit au roi : “Qui donc parmi tous tes serviteurs est comme David, lui, le fidèle, le gendre du roi, le chef de ta garde et honoré dans ta maison ?
14 Ao que respondeu Aimeleque ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa?
15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé de consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi n'impute pas un crime à son serviteur et à toute la maison de son père, car ton serviteur ne savait rien de tout cela, absolument rien.”
15 Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Le roi dit : “Tu mourras certainement, Achimélech, toi et toute la maison de ton père.”
16 O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
17 Le roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui : “Avancez et mettez à mort les prêtres de Yahweh, car leur main est aussi avec David : ils savaient qu'il s'était enfui et ils ne m'en ont pas informé.” Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main pour frapper les prêtres de Yahweh.
17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com Davi, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
18 Alors le roi dit à Doëg : “Avance, toi, et frappe les prêtres.” Et Doëg l'Edomite s'avança et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.
18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te e arremete contra os sacerdotes. Virou-se, então, Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nobé, la ville des prêtres : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l'épée.
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; homens e mulheres, meninos e criancinhas de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Il n'échappa qu'un seul fils d'Achimélech, fils d'Achitob, qui s'appelait Abiathar et qui s'enfuit vers David.
20 Todavia um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou e fugiu para Davi.
21 Abiathar annonça à David que Saül avait tué les prêtres de Yahweh.
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
22 Et David dit à Abiathar : “Je savais que ce joue-la Doëg l'Edomite était là et qu'il ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi qui suis responsable de la mort de toute la maison de ton père.
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
23 Reste avec moi, ne crains rien : car celui qui en veut à ta vie en veut aussi à la mienne et tu seras bien gardé auprès de moi.”
23 Fica comigo, não temas; porque quem procura a minha morte também procura a tua; comigo estarás em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.