1 Samuel 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il y avait un homme de Ramathaïm, Sophite, de la montagne d'Ephraïm, nommé Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliu, fils de Thohu, fils de Suph, Ephraïmite.
1 Havia certo homem de Ramataim, zufita, dos montes de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, neto de Eliú e bisneto de Toú, filho do efraimita Zufe.
2 Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne et l'autre Phénenna. Phénenna avait des enfants, mais Anne n'en avait pas.
2 Ele tinha duas mulheres; uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, Ana, porém, não tinha.
3 Cet homme montait de sa ville, chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des sacrifices à Silo. Là étaient Héli et ses deux fils, Ophni et Phinées, prêtres de Yahweh.
3 Todos os anos esse homem subia de sua cidade a Siló para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos. Lá, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor.
4 Le jour vint où Elcana offrit un sacrifice et il donna des portions à Phénenna, sa femme, et à tous ses fils et toutes ses filles,
4 No dia em que Elcana oferecia sacrifícios, dava porções à sua mulher Penina e a todos os filhos e filhas dela.
5 tandis qu'à Anne il ne donna qu'une seule portion ; pourtant il aimait Anne, mais Yahweh l'avait rendue stérile.
5 Mas a Ana dava uma porção dupla, porque a amava, mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Or sa rivale redoublait encore son affliction, au point de l'insulter de ce que Yahweh l'avait frappée de stérilité.
6 E porque o Senhor a tinha deixado estéril, sua rival a provocava continuamente, a fim de irritá-la.
7 Ainsi faisait-il chaque année, lorsqu'elle montait à la maison de Yahweh, et ainsi l'affligeait Phénenna. Elle se mit à pleurer et ne mangea point.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, sua rival a provocava e ela chorava e não comia.
8 Et Elcana, son mari, de lui dire : “Anne, pourquoi pleures-tu et pourquoi ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne suis pas meilleur pour toi que dix fils ?”
8 Elcana, seu marido, lhe perguntava: "Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos? "
9 Anne se leva, après qu'on eut mangé et bu à Silo. Héli, le (grand) prêtre, était assis sur son siège, contre le montant de la porte du temple de Yahweh.
9 Certa vez quando terminou de comer e beber em Siló, estando o sacerdote Eli sentado numa cadeira junto à entrada do santuário do Senhor, Ana se levantou
10 Et elle, dans l'amertume de son âme, pria le Seigneur avec grande abondance de larmes,
10 e, com a alma amargurada, chorou muito e orou ao Senhor.
11 et elle fit un vœu, disant : “Seigneur des armées, si vous daignez regarder l'affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi et si vous n'oubliez pas votre servante, et si vous accordez à votre servante un enfant mâle, je le donnerai à Yahweh tous les jours de sa vie, et le ciseau ne passera pas sur sa tête.”
11 E fez um voto, dizendo: "Ó Senhor dos Exércitos, se tu deres atenção à humilhação de tua serva, te lembrares de mim e não te esqueceres de tua serva, mas lhe deres um filho, então eu o dedicarei ao Senhor por todos os dias de sua vida, e o seu cabelo e a sua barba nunca serão cortados".
12 Il arriva que, comme elle prolongeait sa prière devant Yahweh, Héli observa ses lèvres.
12 Enquanto ela continuava a orar diante do Senhor, Eli observava sua boca.
13 Or Anne parlait dans son cœur : seules ses lèvres remuaient et on n'entendait pas sa voix, en sorte qu'Héli la crut ivre.
13 Como Ana orava silenciosamente, seus lábios se mexiam mas não se ouvia sua voz. Então Eli pensou que ela estivesse embriagada
14 Héli lui dit alors : “Jusqu'à quand laisseras-tu voir ton ivresse ? Fais passer ton vin.”
14 e lhe disse: "Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho! "
15 Anne répondit : “Non, mon seigneur ! je suis une femme au cœur affligé, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j'épanchais mon âme devant Yahweh.
15 Ana respondeu: "Não se trata disso, meu senhor. Sou uma mulher muito angustiada. Não bebi vinho nem bebida fermentada; eu estava derramando minha alma diante do Senhor.
16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est par l'excès de ma peine et de ma douleur que j'ai parlé jusqu'à présent.”
16 Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza".
17 Héli reprit la parole et dit : “Va en paix et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée.”
17 Eli respondeu: "Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu".
18 Elle dit : “Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux !” Et la femme alla son chemin : elle mangea, et son visage n'était plus le même.
18 Ela disse: "Espero que sejas benevolente para com tua serva! " Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
19 Ils se levèrent dès le matin et, s'étant prosternés en présence de Yahweh, ils s'en retournèrent et rentrèrent dans leur maison à Rama.
19 Na manhã seguinte, eles se levantaram e adoraram ao Senhor; então voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com sua mulher Ana, e o Senhor se lembrou dela.
20 Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d'elle. Après le temps révolu, Anne, ayant conçu, enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Samuel, car, dit-elle : “Je l'ai demandé à Yahweh.”
20 Assim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel, dizendo: "Eu o pedi ao Senhor".
21 Elcana, son mari, monta avec toute sa famille pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel ainsi que ses vœux.
21 Quando no ano seguinte Elcana subiu com toda a família para oferecer o sacrifício anual ao Senhor e para cumprir o seu voto,
22 Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : “Quand l'enfant sera sevré, je l'amènerai pour qu'il soit présenté devant Yahweh, et il restera là pour toujours.”
22 Ana não foi e disse a seu marido: "Depois que o menino for desmamado, eu o levarei e o apresentarei ao Senhor, e ele morará ali para sempre".
23 Elcana, son mari, lui dit : “Fais ce qui semble bon à tes yeux : reste jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Puisse seulement Yahweh réaliser sa parole !” Sa femme resta donc et elle allaita son enfant jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré.
23 Disse Elcana, seu marido: "Faça o que lhe parecer melhor. Fique aqui até desmamá-lo; que o Senhor apenas confirme a palavra dele! " Então ela ficou em casa e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 Quand elle l'eut sevré, elle l'amena avec elle, en prenant un taureau de trois ans, une mesure de farine et une outre de vin. Elle vint donc à la maison de Yahweh, à Silo, et l'enfant était avec eux.
24 Depois de desmamá-lo, levou o menino, ainda pequeno, à casa do Senhor, em Siló, com um novilho de três anos de idade, uma arroba de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Ils immolèrent le taureau, puis ils conduisirent l'enfant à Héli.
25 Eles sacrificaram o novilho e levaram o menino a Eli,
26 Et elle dit : “Je t'en prie, mon seigneur : aussi vrai que ton âme vit, je suis la femme qui se tenait debout près de toi, ici même, pour prier Yahweh.
26 e ela lhe disse: "Meu senhor, juro por tua vida que eu sou a mulher que esteve aqui a teu lado, orando ao Senhor.
27 C'est pour cet enfant que je priais, et Yahweh a exaucé la demande que je lui ai adressée.
27 Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
28 Et moi aussi, je le donne à Yahweh : pour tous les jours qu'il vivra, il est donné à Yahweh.” Et ils adorèrent là Yahweh.
28 Por isso, agora, eu o dedico ao Senhor. Por toda a sua vida será dedicado ao Senhor". E ali adorou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.