1 Samuel 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Il y avait un homme de Ramathaïm, Sophite, de la montagne d'Ephraïm, nommé Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliu, fils de Thohu, fils de Suph, Ephraïmite.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne et l'autre Phénenna. Phénenna avait des enfants, mais Anne n'en avait pas.
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
3 Cet homme montait de sa ville, chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des sacrifices à Silo. Là étaient Héli et ses deux fils, Ophni et Phinées, prêtres de Yahweh.
3 Subia, pois, este homem, da sua cidade, de ano em ano, a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
4 Le jour vint où Elcana offrit un sacrifice et il donna des portions à Phénenna, sa femme, et à tous ses fils et toutes ses filles,
4 E sucedeu que no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 tandis qu'à Anne il ne donna qu'une seule portion ; pourtant il aimait Anne, mais Yahweh l'avait rendue stérile.
5 Porém a Ana dava uma parte excelente; porque amava a Ana, embora o Senhor lhe tivesse cerrado a madre.
6 Or sa rivale redoublait encore son affliction, au point de l'insulter de ce que Yahweh l'avait frappée de stérilité.
6 E a sua rival excessivamente a provocava, para a irritar; porque o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Ainsi faisait-il chaque année, lorsqu'elle montait à la maison de Yahweh, et ainsi l'affligeait Phénenna. Elle se mit à pleurer et ne mangea point.
7 E assim fazia ele de ano em ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, a outra a irritava; por isso chorava, e não comia.
8 Et Elcana, son mari, de lui dire : “Anne, pourquoi pleures-tu et pourquoi ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne suis pas meilleur pour toi que dix fils ?”
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Anne se leva, après qu'on eut mangé et bu à Silo. Héli, le (grand) prêtre, était assis sur son siège, contre le montant de la porte du temple de Yahweh.
9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
10 Et elle, dans l'amertume de son âme, pria le Seigneur avec grande abondance de larmes,
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.
11 et elle fit un vœu, disant : “Seigneur des armées, si vous daignez regarder l'affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi et si vous n'oubliez pas votre servante, et si vous accordez à votre servante un enfant mâle, je le donnerai à Yahweh tous les jours de sa vie, et le ciseau ne passera pas sur sa tête.”
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas à tua serva deres um filho homem, ao Senhor o darei todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Il arriva que, comme elle prolongeait sa prière devant Yahweh, Héli observa ses lèvres.
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor, Eli observou a sua boca.
13 Or Anne parlait dans son cœur : seules ses lèvres remuaient et on n'entendait pas sa voix, en sorte qu'Héli la crut ivre.
13 Porquanto Ana no seu coração falava; só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 Héli lui dit alors : “Jusqu'à quand laisseras-tu voir ton ivresse ? Fais passer ton vin.”
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Anne répondit : “Non, mon seigneur ! je suis une femme au cœur affligé, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j'épanchais mon âme devant Yahweh.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o SENHOR.
16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est par l'excès de ma peine et de ma douleur que j'ai parlé jusqu'à présent.”
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Héli reprit la parole et dit : “Va en paix et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée.”
17 Então respondeu Eli: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Elle dit : “Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux !” Et la femme alla son chemin : elle mangea, et son visage n'était plus le même.
18 E disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Ils se levèrent dès le matin et, s'étant prosternés en présence de Yahweh, ils s'en retournèrent et rentrèrent dans leur maison à Rama.
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor, e voltaram, e chegaram à sua casa, em Ramá, e Elcana conheceu a Ana sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d'elle. Après le temps révolu, Anne, ayant conçu, enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Samuel, car, dit-elle : “Je l'ai demandé à Yahweh.”
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e deu à luz um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
21 Elcana, son mari, monta avec toute sa famille pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel ainsi que ses vœux.
21 E subiu aquele homem Elcana com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : “Quand l'enfant sera sevré, je l'amènerai pour qu'il soit présenté devant Yahweh, et il restera là pour toujours.”
22 Porém Ana não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então o levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
23 Elcana, son mari, lui dit : “Fais ce qui semble bon à tes yeux : reste jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Puisse seulement Yahweh réaliser sa parole !” Sa femme resta donc et elle allaita son enfant jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer aos teus olhos; fica até que o desmames; então somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 Quand elle l'eut sevré, elle l'amena avec elle, en prenant un taureau de trois ans, une mesure de farine et une outre de vin. Elle vint donc à la maison de Yahweh, à Silo, et l'enfant était avec eux.
24 E, havendo-o desmamado, tomou-o consigo, com três bezerros, e um efa de farinha, e um odre de vinho, e levou-o à casa do Senhor, em Siló, e era o menino ainda muito criança.
25 Ils immolèrent le taureau, puis ils conduisirent l'enfant à Héli.
25 E degolaram um bezerro, e trouxeram o menino a Eli.
26 Et elle dit : “Je t'en prie, mon seigneur : aussi vrai que ton âme vit, je suis la femme qui se tenait debout près de toi, ici même, pour prier Yahweh.
26 E disse ela: Ah, meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao SENHOR.
27 C'est pour cet enfant que je priais, et Yahweh a exaucé la demande que je lui ai adressée.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor atendeu à minha petição, que eu lhe tinha feito.
28 Et moi aussi, je le donne à Yahweh : pour tous les jours qu'il vivra, il est donné à Yahweh.” Et ils adorèrent là Yahweh.
28 Por isso também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver, pois ao Senhor foi pedido. E adorou ali ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.