1 Samuel 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Saül parla à Jonathas et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Or Jonathas, fils de Saül, avait une grande affection pour David,
1 Saul instigou seus servos e seu filho Jônatas a matarem Davi. Mas Jônatas, por causa de seu grande afeto por Davi,
2 et Jonathas informa David en disant : “Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Maintenant donc, sois sur tes gardes, je te prie, demain matin : tu te tiendras à l'écart et tu te cacheras.
2 contou-lhe os planos de Saul. “Meu pai busca uma oportunidade para matá-lo”, disse ele. “Amanhã cedo você precisa encontrar um lugar para se esconder.
3 Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans la campagne où tu seras ; je parlerai de toi à mon père et, si je vois quelque chose, je te le ferai savoir.”
3 Pedirei a meu pai que saia comigo até o campo e falarei com ele a seu respeito. Então lhe contarei tudo que conseguir descobrir.”
4 Alors Jonathas dit du bien de David à Saül, son père, en ces termes : “Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David, car il n'a pas péché contre toi. Au contraire, il a agi pour ton plus grand bien.
4 Na manhã seguinte, Jônatas falou com seu pai sobre Davi e disse muitas coisas boas a respeito dele. “O rei não deve pecar contra seu servo Davi”, disse Jônatas. “Ele nunca fez nada para prejudicá-lo. Sempre o ajudou como pôde.
5 Il a exposé sa vie, il a frappé le Philistin et Yahweh a opéré par lui une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu et tu t'en es réjoui. Pourquoi te rendrais-tu coupable du sang innocent en faisant mourir David sans raison ?”
5 O senhor se esqueceu da ocasião em que ele arriscou a vida para matar o guerreiro filisteu e, assim, o S enhor deu grande vitória a Israel? Certamente o senhor se alegrou naquela ocasião. Então por que pecar matando um homem inocente como Davi? Não há motivo algum para isso!”
6 Saül écouta la voix de Jonathas et il fit ce serment : “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! David ne sera pas mis à mort.”
6 Saul atendeu Jônatas e jurou: “Tão certo como o S enhor vive, Davi não será morto”.
7 Jonathas appela David et lui rapporta toutes ces paroles, puis Jonathas ramena auprès de Saül David, qui se tint en sa présence comme auparavant.
7 Depois Jônatas chamou Davi e contou-lhe o que havia acontecido. Em seguida, levou Davi até Saul, e Davi voltou a servi-lo, como antes.
8 La guerre ayant recommencé, David fit une sortie pour combattre les Philistins ; il leur infligea une grande défaite et ils s'enfuirent devant lui.
8 Houve guerra novamente, e Davi conduziu as tropas contra os filisteus. Ele os atacou e os derrotou com tamanha fúria que eles bateram em retirada.
9 Or l'esprit mauvais de Yahweh fut sur Saül. Comme il était assis dans sa maison, la lance à la main, et que David jouait de la harpe avec sa main,
9 Um dia, porém, quando Saul estava sentado em casa, com uma lança na mão, outra vez o espírito maligno enviado pelo S enhor se apoderou dele. Enquanto Davi tocava sua harpa,
10 Saül chercha à frapper David de sa lance contre la muraille ; mais David se détourna de Saül, qui frappa de la lance contre la muraille. David s'enfuit et se sauva.
10 Saul atirou a lança em sua direção, mas Davi se desviou e a lança encravou na parede. Naquela mesma noite, Davi fugiu e conseguiu escapar.
11 Cette même nuit, Saül envoya des messagers à la maison de David pour s'assurer de lui, afin de le mettre à mort dès le matin. Mais Michol, femme de David, l'en informa, disant : “Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu seras mis à mort.”
11 Saul enviou soldados para vigiar a casa de Davi e matá-lo quando ele saísse na manhã seguinte. Mical, porém, esposa de Davi, o alertou: “Se você não fugir esta noite, pela manhã estará morto!”.
12 Michol fit donc descendre David par la fenêtre ; il partit, s'enfuit et se sauva.
12 Então ela o ajudou a descer por uma janela, e ele correu e escapou.
13 Puis Michol prit le téraphim, le mit dans le lit, plaça un filet en poils de chèvre à l'endroit de la tête et le couvrit d'un vêtement.
13 Em seguida, Mical pegou um ídolo do lar, colocou-o na cama, cobriu-o com um cobertor e pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
14 Quand Saül envoya des messagers pour prendre David, elle dit : “Il est malade.”
14 Quando os oficiais de Saul vieram prender Davi, Mical lhes disse que ele estava doente e não podia sair da cama.
15 Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : “Apportez-le-moi dans son lit pour que je le mette à mort.”
15 Saul, porém, enviou os oficiais de volta para prenderem Davi. “Tragam-no aqui com cama e tudo, para que eu o mate!”, ordenou.
16 Les messagers entrèrent et ils trouvèrent le téraphim sur le lit, avec un filet en poils de chèvre à l'endroit de la tête.
16 Mas, quando chegaram para levar Davi, descobriram que na cama havia apenas um ídolo do lar, com uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
17 Saül dit à Michol : “Pourquoi m'as-tu ainsi trompé et as-tu laissé échapper mon ennemi ?” Michol répondit à Saül : “Il m'a dit : Laisse-moi aller, sinon je te tue !”
17 Saul perguntou a Mical: “Por que você me traiu e deixou meu inimigo escapar?”. “Fui obrigada a deixá-lo fugir”, respondeu Mical. “Ele ameaçou me matar se eu não o ajudasse.”
18 David, ayant ainsi échappé par la fuite, vint vers Samuel, à Rama, et il lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Il partit avec Samuel et ils demeurèrent à Naïoth.
18 Assim, Davi escapou e foi a Ramá para encontrar-se com Samuel e contou-lhe tudo que Saul havia feito. Então Davi foi morar com Samuel em Naiote.
19 On informa Saül en disant : “Voici que David est à Naïoth, en Rama.”
19 Quando Saul foi informado de que Davi estava em Naiote, em Ramá,
20 Saül envoya des messagers pour prendre David. Ils virent la troupe des prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, les présidant ; et l'esprit de Dieu fut sur les messagers, qui eux aussi prophétisèrent.
20 enviou oficiais para o prenderem. Chegando lá, viram Samuel à frente de um grupo de profetas que profetizavam. Então o Espírito de Deus se apoderou dos oficiais de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 On l'annonça à Saül, qui envoya d'autres messagers, et à leur tour ils prophétisèrent. il envoya des messagers pour la troisième fois, et ils prophétisèrent eux aussi.
21 Quando Saul ouviu o que havia acontecido, enviou outros oficiais, mas eles também profetizaram. A mesma coisa aconteceu com um terceiro grupo.
22 Alors Saül alla, lui aussi, à Rama. Arrivé à la grande citerne près de Socho, il interrogea en ces termes : “Où sont Samuel et David ?” On lui dit : “Voici qu'ils sont à Naïoth, en Rama.”
22 Por fim, o próprio Saul foi a Ramá e chegou ao grande poço no lugar chamado Seco. “Onde estão Samuel e Davi?”, perguntou ele. Alguém informou: “Estão em Naiote, em Ramá”.
23 Il s'en alla vers Naïoth en Rama. Or l'esprit de Dieu fut aussi sur lui et il marchait en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Naïoth en Rama.
23 Mas, no caminho para Naiote, em Ramá, o Espírito de Deus veio até mesmo sobre Saul, e ele também profetizou até chegar a Naiote.
24 Il se dépouilla lui aussi de ses vêtements, prophétisa lui aussi en présence de Samuel, et il tomba à terre nu, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi on dit : “Est-ce que Saül est aussi parmi les prophètes ?”
24 Saul rasgou suas roupas e, despido, deitou-se no chão o dia todo e a noite toda, profetizando na presença de Samuel. Por isso surgiu o ditado popular: “Acaso Saul também é profeta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.