1 Samuel 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Saül parla à Jonathas et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Or Jonathas, fils de Saül, avait une grande affection pour David,
1 Saul contou ao seu filho Jônatas e a todos os seus oficiais que ele planejava matar Davi. Mas Jônatas era muito amigo de Davi
2 et Jonathas informa David en disant : “Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Maintenant donc, sois sur tes gardes, je te prie, demain matin : tu te tiendras à l'écart et tu te cacheras.
2 e por isso lhe disse: — O meu pai está planejando matar você. Amanhã cedo, tenha cuidado. Esconda-se em algum lugar secreto e fique lá.
3 Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans la campagne où tu seras ; je parlerai de toi à mon père et, si je vois quelque chose, je te le ferai savoir.”
3 Eu vou esperar pelo meu pai no campo em que você estiver escondido e vou falar com ele a seu respeito. Se descobrir alguma coisa, eu aviso você.
4 Alors Jonathas dit du bien de David à Saül, son père, en ces termes : “Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David, car il n'a pas péché contre toi. Au contraire, il a agi pour ton plus grand bien.
4 Então Jônatas elogiou Davi para Saul e disse: — Meu pai, não faça nenhum mal ao seu servidor Davi, pois ele nunca lhe fez nenhum mal. Pelo contrário, tudo o que ele tem feito tem ajudado bastante o senhor.
5 Il a exposé sa vie, il a frappé le Philistin et Yahweh a opéré par lui une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu et tu t'en es réjoui. Pourquoi te rendrais-tu coupable du sang innocent en faisant mourir David sans raison ?”
5 Ele arriscou a própria vida quando matou Golias, e por meio dele o Senhor Deus conquistou uma grande vitória para Israel. O senhor mesmo viu isso e ficou contente. Então, por que o senhor, meu pai, faria mal a um homem inocente, matando Davi sem nenhuma razão?
6 Saül écouta la voix de Jonathas et il fit ce serment : “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! David ne sera pas mis à mort.”
6 Saul atendeu o pedido de Jônatas e jurou em nome do Senhor , o Deus vivo, que Davi não seria morto.
7 Jonathas appela David et lui rapporta toutes ces paroles, puis Jonathas ramena auprès de Saül David, qui se tint en sa présence comme auparavant.
7 Então Jônatas chamou Davi e lhe contou tudo. Aí o levou a Saul, e Davi continuou a servir o rei como antes.
8 La guerre ayant recommencé, David fit une sortie pour combattre les Philistins ; il leur infligea une grande défaite et ils s'enfuirent devant lui.
8 E novamente houve guerra contra os filisteus. Davi os atacou e derrotou tão completamente, que eles fugiram.
9 Or l'esprit mauvais de Yahweh fut sur Saül. Comme il était assis dans sa maison, la lance à la main, et que David jouait de la harpe avec sa main,
9 Um dia um espírito mau mandado pelo Senhor dominou Saul. Ele estava sentado em casa, com a lança na mão, e Davi estava ali tocando lira .
10 Saül chercha à frapper David de sa lance contre la muraille ; mais David se détourna de Saül, qui frappa de la lance contre la muraille. David s'enfuit et se sauva.
10 Saul tentou espetar Davi na parede com a sua lança, mas ele se desviou, e a lança ficou fincada na parede. Então Davi correu e escapou.
11 Cette même nuit, Saül envoya des messagers à la maison de David pour s'assurer de lui, afin de le mettre à mort dès le matin. Mais Michol, femme de David, l'en informa, disant : “Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu seras mis à mort.”
11 Naquela mesma noite Saul mandou alguns homens vigiarem a casa de Davi, para o matarem na manhã seguinte. Mical, a mulher de Davi, o avisou: — Se você não fugir esta noite, amanhã estará morto.
12 Michol fit donc descendre David par la fenêtre ; il partit, s'enfuit et se sauva.
12 Aí ela desceu Davi por uma janela, e ele correu e escapou.
13 Puis Michol prit le téraphim, le mit dans le lit, plaça un filet en poils de chèvre à l'endroit de la tête et le couvrit d'un vêtement.
13 Então Mical pegou o ídolo protetor do lar e o deitou na cama. Pôs uma almofada feita de pelo de cabra na cabeça dele e o cobriu.
14 Quand Saül envoya des messagers pour prendre David, elle dit : “Il est malade.”
14 Quando os homens de Saul foram pegar Davi, Mical disse que ele estava doente.
15 Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : “Apportez-le-moi dans son lit pour que je le mette à mort.”
15 Mas Saul mandou que voltassem lá e que eles mesmos vissem Davi. — Tragam Davi aqui na sua cama, e eu o matarei! — disse Saul.
16 Les messagers entrèrent et ils trouvèrent le téraphim sur le lit, avec un filet en poils de chèvre à l'endroit de la tête.
16 Eles entraram e acharam o ídolo do lar na cama e a almofada de pelo de cabra na cabeça dele.
17 Saül dit à Michol : “Pourquoi m'as-tu ainsi trompé et as-tu laissé échapper mon ennemi ?” Michol répondit à Saül : “Il m'a dit : Laisse-moi aller, sinon je te tue !”
17 Então Saul perguntou a Mical: — Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Ela respondeu: — Ele disse que me mataria se eu não o ajudasse a fugir.
18 David, ayant ainsi échappé par la fuite, vint vers Samuel, à Rama, et il lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Il partit avec Samuel et ils demeurèrent à Naïoth.
18 Davi escapou, foi para Ramá e contou a Samuel tudo o que Saul tinha feito contra ele. Depois ele e Samuel foram para a casa dos profetas e ficaram lá.
19 On informa Saül en disant : “Voici que David est à Naïoth, en Rama.”
19 Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá,
20 Saül envoya des messagers pour prendre David. Ils virent la troupe des prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, les présidant ; et l'esprit de Dieu fut sur les messagers, qui eux aussi prophétisèrent.
20 e mandou alguns homens lá para prendê-lo. Quando eles chegaram, viram um grupo de profetas profetizando , e Samuel era o líder. Então o Espírito de Deus dominou os homens de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 On l'annonça à Saül, qui envoya d'autres messagers, et à leur tour ils prophétisèrent. il envoya des messagers pour la troisième fois, et ils prophétisèrent eux aussi.
21 Quando Saul soube disso, mandou mais mensageiros, e eles também começaram a profetizar. Então mandou mensageiros pela terceira vez, e aconteceu a mesma coisa.
22 Alors Saül alla, lui aussi, à Rama. Arrivé à la grande citerne près de Socho, il interrogea en ces termes : “Où sont Samuel et David ?” On lui dit : “Voici qu'ils sont à Naïoth, en Rama.”
22 Aí o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou a um poço grande na cidade de Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi, e lhe disseram que eles estavam na casa dos profetas.
23 Il s'en alla vers Naïoth en Rama. Or l'esprit de Dieu fut aussi sur lui et il marchait en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Naïoth en Rama.
23 Enquanto Saul estava indo para lá, o Espírito de Deus o dominou também, e ele foi profetizando por todo o caminho, até chegar à casa dos profetas.
24 Il se dépouilla lui aussi de ses vêtements, prophétisa lui aussi en présence de Samuel, et il tomba à terre nu, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi on dit : “Est-ce que Saül est aussi parmi les prophètes ?”
24 Lá, tirou a roupa e profetizou na presença de Samuel. E ficou deitado no chão, nu, o dia inteiro e a noite inteira. E foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.