1 Samuel 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Samuel dit à Saül : “C'est moi que Yahweh a envoyé pour t'oindre comme roi sur son peuple, sur Israël. Ecoute donc à présent la voix de Yahweh.
1 Então disse Samuel a Saul: Enviou-me o SENHOR a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do SENHOR.
2 Ainsi parle Yahweh des armées. Je vais punir ce qu'a fait Amalec contre Israël en s'opposant à lui sur le chemin, quand il montait d'Egypte.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
3 Maintenant, va. Frappe Amalec et voue à l'anathème tout ce qui lui appartient : tu n'auras pas pitié de lui et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et brebis, chameaux et ânes.”
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque; e destrói totalmente a tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas, e desde os camelos até aos jumentos.
4 Saül convoqua le peuple et le passa en revue à Télaïm : deux cent mille fantassins, et dix mille hommes de Juda.
4 O que Saul convocou ao povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 Saül s'avança jusqu'à la ville d'Amalec et il mit une embuscade dans la vallée.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
6 Saül dit aux Cinéens : “Allez, retirez-vous, descendez du milieu d'Amalec, de peur que je ne vous perde avec lui, car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent d'Egypte.” Et les Cinéens se retirèrent du milieu d'Amalec.
6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que não vos destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Saül battit Amalec depuis Hévila jusqu'à l'entrée de Sur, qui est à l'est de l'Egypte.
7 Então feriu Saul aos amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Il prit vivant Agag, roi d'Amalec, et il voua tout le reste du peuple à l'anathème en le passant au fil de l’épée.
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis et des bœufs, les animaux gras, les agneaux et tout ce qu'il y avait de bon : ils ne voulurent pas le vouer à l'anathème, mais tout ce qui était vil et sans valeur, ils le vouèrent à l'anathème.
9 E Saul e o povo pouparam a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e as da segunda ordem, e aos cordeiros e ao melhor que havia, e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda a coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Alors la parole de Yahweh fut adressée à Samuel en ces termes :
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “Je me repens d'avoir établi Saül pour roi, car il s'est détourné de moi et il n'a pas exécuté mes ordres.” Samuel s'affligea et il cria vers Yahweh toute la nuit.
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e toda a noite clamou ao Senhor.
12 Samuel se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül, et on lui donna cette information : “Saül est allé à Carmel, où il s'est érigé un monument ; puis il a repris sa route et il est passé pour descendre à Galgala.” Samuel arriva vers Saül au moment où celui-ci offrait en holocauste à Yahweh les prémices qu'il avait ramenées d'Amalec ;
12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã: e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 et Saül lui dit : “Sois béni de Yahweh ! J'ai exécuté l'ordre de Yahweh.”
13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor; cumpri a palavra do Senhor.
14 Samuel demanda : “Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles et ce mugissement de bœufs que j'entends ? ”
14 Então disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este aos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
15 Saül répondit : “C'est d'Amalec qu'on les a amenés, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des bœufs, afin de les sacrifier à Yahweh, ton Dieu ; le reste nous l'avons voué à l'anathème.”
15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo poupou ao melhor das ovelhas, e das vacas, para as oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
16 Samuel dit à Saül : “Laisse-moi te révéler ce que m'a dit Yahweh cette nuit.” - il lui dit : “Parle.” -
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
17 Samuel dit : “Est-ce que, quand tu étais petit à tes propres yeux, tu n'es pas devenu le chef des tribus d'Israël, et Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour roi sur Israël ?
17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
18 Or Yahweh t'avait envoyé en campagne en disant : “Va et voue à l'anathème ces pécheurs, les Amalécites : tu les combattras jusqu'à leur extermination.
18 E enviou-te o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
19 Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de Yahweh et, te jetant sur le butin, as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh ?”
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que parecia mau aos olhos do Senhor?
20 Saül dit à Samuel : “Si ! j'ai écouté la voix de Yahweh et j'ai marché dans le chemin où Yahweh m'a envoyé. J'ai amené Agag, roi d'Amalec, et j'ai voué Amalec à l'anathème.
20 Então disse Saul a Samuel: Antes dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
21 Et le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs le meilleur de l'anathème pour le sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.”
21 Mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Samuel dit : “Yahweh prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices - comme dans l'obéissance à la voix de Yahweh ? Voici, l'obéissance vaut mieux que le sacrifice, et la docilité que la graisse des béliers.
22 Porém Samuel disse: Tem porventura o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à palavra do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
23 Car, c'est un péché de magie que la rébellion - et un crime d'idolâtrie que la résistance. Parce que tu as rejeté la parole de Yahweh, - il te rejette aussi de la royauté.”
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniqüidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Alors Saül dit à Samuel : “J'ai péché, car j'ai transgressé l'ordre de Dieu et tes paroles : c'est que je craignais le peuple et j'ai écouté sa voix.
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho transgredido a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos à sua voz.
25 Mais maintenant pardonne, je te prie, mon péché, et reviens avec moi pour adorer Yahweh.”
25 Agora, pois, rogo-te perdoa o meu pecado; e volta comigo, para que adore ao Senhor.
26 Samuel dit à Saül : “Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh et Yahweh t'a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.”
26 Porém Samuel disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, já te rejeitou o Senhor, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Samuel se retourna pour partir ; mais Saül saisit l'extrémité de son manteau, qui se déchira.
27 E virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela orla da capa, e a rasgou.
28 Et Samuel lui dit : “Yahweh a déchiré aujourd'hui loin de toi la royauté d'Israël et il l'a donnée à un autre meilleur que toi.
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel, e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
29 Celui qui est la gloire d'Israël ne ment point, et il ne se repentira pas, car il n'est pas un homme pour se repentir.”
29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem para que se arrependa.
30 Saül reprit : “J'ai péché, mais maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël et reviens avec moi pour que j'adore Yahweh, ton Dieu, ”
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; e volta comigo, para que adore ao Senhor teu Deus.
31 Samuel revint à la suite de Saül, et Saül adora Yahweh.
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul; e Saul adorou ao Senhor.
32 Puis Samuel dit : “Amenez-moi Agag, roi d'Amalec.” Et Agag de venir vers lui tout joyeux, car Agag se disait : Certainement, elle est passée l'amertume de la mort !
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade já passou a amargura da morte.
33 Samuel dit : “De même que ton glaive a privé des femmes de leurs enfants, ainsi, parmi les femmes, ta mère sera privée d'enfants !” Samuel égorgea Agag devant Yahweh à Galgala.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Puis Samuel s'en alla à Rama, et Saül remonta chez lui, à Gabaa de Saül.
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort. Comme Samuel pleurait sur Saül parce que Yahweh s'était repenti d'avoir établi Saül pour roi sur Israël,
35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.