1 Reis 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Comme le moment de la mort approchait pour David, il donna ses ordres à Salomon, son fils, en ces termes :
1 Aproximando-se o fim de Davi, deu ele ao seu filho Salomão as suas {últimas} instruções:
2 “Je m'en vais par le chemin du monde entier : montre-toi fort et sois un homme !
2 Eu me vou, disse ele, pelo caminho que segue toda a terra. Sê corajoso: porta-te como homem.
3 Garde l'observance de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en observant ses lois, ses commandements, ses jugements et ses témoignages, afin de réussir dans tout ce que tu feras et de quelque côté que tu te tournes
3 Guarda os preceitos do Senhor, teu Deus; anda em seus caminhos, observa suas leis, seus mandamentos, seus preceitos e seus ensinamentos, tais como estão escritos na lei de Moisés. Desse modo serás bem-sucedido em tudo o que fizeres e em tudo o que empreenderes,
4 pour que Yahweh accomplisse la parole qu'il a prononcée à mon sujet, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie en marchant fidèlement devant moi, de tout leur cœur et de toute leur âme, je déclare que tu ne manqueras jamais d'un descendant assis sur le trône d'Israël.
4 e o Senhor cumprirá a promessa que me fez, isto é, que eu terei sempre um de meus descendentes no trono de Israel, se meus filhos guardarem seus caminhos e andarem diante dele com fidelidade, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
5 “Tu sais aussi ce que m'a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu'il a fait aux deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasias, fils de Jéther : il les a tués, en versant le sang de la guerre durant la paix, en répandant le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.
5 Tu sabes tão bem como eu o que me fez Joab, filho de Sarvia, como ele assassinou os dois chefes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jeter, derramando assim em pleno tempo de paz o sangue da guerra, e manchando com o sangue da guerra o cinto de seus rins e o calçado de seus pés.
6 Tu agiras selon ta sagesse et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.
6 Farás como julgares prudente, e não deixarás que as suas cãs desçam em paz à habitação dos mortos.
7 “Mais envers les fils de Berzellaï, le Galaadite, tu agiras avec bonté et ils seront tes commensaux, car c'est ainsi qu'ils vinrent au-devant de moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
7 Por outro lado, tratarás com benevolência os filhos de Berzelai, o galaadita; faze-os comer à tua mesa, porque foi esse o gesto que tiveram para comigo quando eu fugia diante de teu irmão Absalão.
8 “Tu as certainement présent Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour où j'allais à Mahanaïm ; mais comme il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant : Je ne te ferai pas périr par le glaive.
8 Tens também perto de ti Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, que me insultou tão violentamente no dia em que eu ia para Maanaim. Mas como ele veio ao meu encontro até o Jordão, jurei-lhe por Deus que o não mataria pela espada.
9 Et maintenant ne le laisse pas impuni, car tu es un homme sage et tu sais comment tu dois le traiter : tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs au séjour des morts.”
9 Tu, porém, não o deixarás impune; és bastante sensato para saber como o terás de tratar; farás descer, com sangue, as suas cãs à habitação dos mortos.
10 David se coucha avec ses pères et il fut enseveli dans la cité de David.
10 Davi adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans : il régna sept ans à Hébron, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
11 Reinou quarenta anos sobre Israel: sete anos em Hebron e trinta e três em Jerusalém.
12 Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son trône fut bien affermi.
12 Salomão sentou-se no trono de Davi, seu pai, e seu reino foi solidamente estabelecido.
13 Adonias, fils de Haggith, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit : “Viens-tu avec une intention pacifique ?” Il répondit : “Oui, pacifique.”
13 Adonias, filho de Hagit, foi ter com Betsabé, mãe de Salomão. Ela disse-lhe: Vens como amigo?
14 Il ajouta : “J'ai une chose à te dire.” Elle répondit : “Parle.”
14 Sim, disse ele, preciso falar-te. Fala.
15 Il reprit : “Tu sais que le royaume m'appartenait et que tout Israël portait les yeux sur moi pour que je règne. Mais la royauté a été transférée et elle est passée à mon frère, parce que Yahweh la lui avait destinée.
15 Ele continuou: Sabes que o reino era meu, e que todo o Israel me considerava como o seu futuro rei. Mas o trono foi transferido a outro, passando para o meu irmão, porque o Senhor lho deu.
16 Maintenant donc, je n'ai qu'une seule demande à te faire : ne me repousse pas !” Elle lui dit : “Parle.” Il répondit :
16 Tenho a esse respeito um pedido a fazer-te; não mo recuses. Fala.
17 “Dis, je te prie, au roi Salomon, car il ne peut rien te refuser, de me donner Abisag, la Sunamite, pour épouse.”
17 Pede ao rei Salomão, que nada te recusa, que me dê Abisag, a sunamita, por mulher.
18 Bethsabée dit : “Bien ! je parlerai pour toi au roi.”
18 Está bem, respondeu Betsabé, falarei por ti ao rei.
19 Bethsabée se rendit donc auprès de Salomon pour lui parler en faveur d'Adonias. Le roi se leva pour aller à sa rencontre et s'inclina devant elle. Puis, s'asseyant sur son trône, il fit disposer un trône pour sa mère et elle s'assit à sa droite.
19 Betsabé foi, pois, ter com o rei para falar-lhe em favor de Adonias. O rei levantou-se para ir-lhe ao encontro, fez-lhe uma profunda reverência e sentou-se no trono. Mandou colocar um trono para a sua mãe, e ela sentou-se à sua direita:
20 Elle dit : “J'ai une petite demande à te présenter, ne me refuse pas !” Le roi lui dit : “Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.”
20 Tenho um pequeno pedido a fazer-te, disse ela; não mo recuses. Pede, minha mãe, respondeu o rei, porque nada te recusarei.
21 Elle répondit : “ Qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour épouse à Adonias, ton frère.”
21 Disse Betsabé: Peço-te que Abisag, a sunamita, seja dada por mulher ao teu irmão Adonias.
22 Le roi Salomon répondit en ces termes à sa mère : “Pourquoi donc demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonias ? Demande alors pour lui la royauté, car il est mon frère aîné : oui, pour lui et pour le prêtre Abiathar et pour Joab, fils de Sarvia !”
22 E o rei Salomão disse à sua mãe: Por que queres que Abisag, a sunamita, seja dada a Adonias? Pede também para ele o reino, que é meu irmão primogênito, assim como para o sacerdote Abiatar e para Joab, filho de Sarvia...
23 Et le roi Salomon jura par Yahweh en ces termes : “Que Yahweh me frappe des plus grands maux et qu'il en ajoute d'autres encore, si ce n’est pas pour sa perte qu'Adonias a prononcé cette parole.
23 Jurou então o rei Salomão em nome de Deus, dizendo: Deus me trate com o último rigor, se Adonias não pagar esta palavra com a sua própria vida!
24 Et maintenant, Yahweh est vivant ! lui qui m'a affermi, qui m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a fait une maison, ainsi qu'il l'avait dit : aujourd'hui même Adonias sera mis à mort.”
24 Pela vida de Deus que me estabeleceu solidamente no trono de Davi, meu pai, e que fundou a minha casa como tinha prometido, Adonias será morto hoje mesmo.
25 Et le roi Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, pour le frapper, et c'est ainsi qu'il mourut.
25 O rei Salomão enviou Banaías, filho de Jojada, para o matar; e Adonias morreu.
26 Ensuite le roi dit au prêtre Abiathar : “Va-t'en à Anathoth, dans ta terre : car tu mériterais la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'Arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et que tu as eu ta part dans toutes les épreuves de mon père.”
26 Disse também o rei ao sacerdote Abiatar: Vai para as tuas terras, em Anatot, porque és digno de morte. Entretanto, não te matarei agora, porque levaste a arca do Senhor Javé diante de Davi, meu pai, e compartilhaste todas as suas provações.
27 Et Salomon relégua Abiathar pour qu'il ne fût pas prêtre de Yahweh, en sorte que s'accomplit la parole que Yahweh avait prononcée contre Héli à Silo.
27 Salomão destituiu Abiatar de suas funções sacerdotais, cumprindo-se assim a palavra pronunciada por Deus em Silo contra a casa de Heli.
28 Cette nouvelle parvint à Joab, qui avait suivi le parti d'Adonias, bien qu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Joab alors s'enfuit vers le Tabernacle de Yahweh et il saisit les cornes de l'autel.
28 Quando chegou esta notícia a Joab, que tinha seguido o partido de Adonias, embora não tivesse seguido o de Absalão, ele fugiu e refugiou-se no tabernáculo do Senhor, agarrando-se aos cornos do altar.
29 On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié vers le Tabernacle de Yahweh et qu'il était près de l'autel. Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, en disant : “Va frappe-le !”
29 Foram dizer ao rei Salomão: Joab refugiou-se no tabernáculo do Senhor, e está junto do altar. Salomão mandou Banaías, filho de Jojada dizendo-lhe: Vai e mata-o.
30 Banaïas entra dans le Tabernacle de Yahweh et il lui dit : “Le roi l'ordonne, sors !” Il répondit : “Non ! mais c'est ici que je mourrai.” Banaïas rapporta cette réponse au roi en disant : C'est ainsi qu'a parlé Joab et qu'il m'a répondu.
30 Banaías, chegando ao tabernáculo do Senhor, disse a Joab: O rei ordena que saias daqui. Não saio, respondeu Joab; quero morrer aqui. Banaías foi ao rei e disse-lhe: Eis o que me disse Joab, e o que me respondeu.
31 Le roi lui répondit : “Fais comme il a dit : frappe-le, puis tu l'enseveliras, et ainsi tu écarteras de moi et de la maison de mon père le sang que Joab a versé sans raison.
31 O rei disse-lhe: Faze como ele disse. Mata-o e enterra-o, para que assim se afaste de mim e da casa de meu pai o sangue que ele derramou sem motivo.
32 Yahweh fera retomber son sang sur sa tête, car il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et il les a tués par l'épée, à l'insu de mon père David : Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéthra, chef de l'armée de Juda.
32 O Senhor fará cair esse sangue sobre a sua própria cabeça, porque ele matou, feriu à espada, sem que o soubesse Davi, meu pai, dois homens mais justos e melhores do que ele: Abner, filho de Ner, general do exército de Israel, e Amasa, filho de Jeter, general do exército de Judá.
33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à jamais, mais pour David et pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône, il y aura paix à jamais de la part de Yahweh.”
33 O sangue deles recairá para sempre sobre a cabeça de Joab e de sua posteridade; mas a Davi, à sua raça e ao seu trono, dará o Senhor paz para sempre.
34 Banaïas, fils de Joïada, monta donc : il le frappa et le tua. Il fut enseveli dans sa maison, au désert.
34 Banaías, filho de Jojada, voltou ao tabernáculo e feriu de morte a Joab. Sepultaram-no em sua casa, no deserto.
35 Le roi établit à sa place Banaïas, fils de Joïada, à la tête de l'armée ; il établit aussi le prêtre Sadoc à la place d'Abiathar.
35 Em seu lugar pôs o rei à frente do exército Banaías, filho de Jojada, e em lugar de Abiatar, estabeleceu Sadoc como sacerdote.
36 Le roi fit aussi appeler Séméï et lui dit : “Bâtis-toi une maison à Jérusalem : tu y demeureras et tu n'en sortiras point pour aller d'un côté ou de l'autre.
36 Depois mandou o rei chamar Semei e disse-lhe: Faze para ti uma casa em Jerusalém e habita aí; dela não sairás para ir aonde quer que seja.
37 Le jour où tu sortiras et où tu franchiras le torrent du Cédron, sache bien que tu mourras certainement : ton sang sera sur ta tête.”
37 No dia em que o fizeres e passares a torrente do Cedron, sabes que serás morto: serás responsável pelo que acontecer.
38 Séméï dit au roi : “Cette parole est bonne ! Comme a dit le roi, mon maître, ainsi fera ton serviteur.” Et Séméï demeura de longs jours à Jérusalem.
38 Semei respondeu ao rei: Está bem; teu servo fará como ordenou o rei, meu senhor. E Semei habitou longo tempo em Jerusalém.
39 Mais il arriva qu'au bout de trois ans deux serviteurs de Séméï s'enfuirent chez Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en disant : “Voici que tes serviteurs sont à Geth.”
39 Três anos depois, aconteceu que dois escravos de Semei fugiram para junto de Aquis, filho de Maaca, rei de Get. Vieram avisar a Semei, dizendo: Teus escravos estão em Get.
40 Aussitôt Séméï se lève, selle son âne et se rend à Geth, auprès d'Achis, pour aller chercher ses serviteurs. Séméï s'en alla donc et ramena ses serviteurs de Geth.
40 Semei levantou-se, selou o jumento e foi ter com Aquis a Get, em busca de seus escravos.
41 On informa Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et en était revenu.
41 Disseram a Salomão que Semei fora de Jerusalém a Get e estava de volta.
42 Le roi fit appeler Séméï et lui dit : “Ne t'avais-je pas fait jurer par Yahweh et ne t'avais-je pas attesté expressément : Le jour où tu sortiras pour aller d'un côté ou de l'autre, tu mourras ? Et ne m'avais-tu pas dit : La parole que j'ai entendue est bonne !
42 O rei chamou-o e disse-lhe: Não te fiz eu jurar em nome de Deus, não te avisei formalmente, dizendo-te que em qualquer dia que saísses para onde quer que fosse, haverias de morrer? E não me respondeste: Está bem; eu compreendi?
43 Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment de Yahweh et l'ordre que je t'avais donné ?”
43 Por que não guardaste tu o juramento do Senhor e a ordem que eu te havia dado?
44 Et le roi dit à Séméï : “Tu sais tout le mal que ton cœur est bien conscient d'avoir commis contre David, mon père, et Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
44 Tu sabes, ajuntou o rei, todo o mal que fizeste a Davi, meu pai; tens consciência disso. Por isso o Senhor faz recair a tua malícia sobre a tua cabeça.
45 Mais le roi Salomon sera béni et son trône affermi devant Yahweh à jamais.”
45 O rei Salomão será abençoado e o trono de Davi será consolidado para sempre diante do Senhor.
46 Et sur l'ordre du roi, Banaïas, fils de Joïada, sortit et frappa Séméï, qui mourut. Ainsi la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.
46 Ordenou o rei a Banaías, filho de Jojada, o qual saiu e feriu Semei, e este morreu. E o reino foi consolidado nas mãos de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.