1 Reis 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Comme le moment de la mort approchait pour David, il donna ses ordres à Salomon, son fils, en ces termes :
1 Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “Je m'en vais par le chemin du monde entier : montre-toi fort et sois un homme !
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.
3 Garde l'observance de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en observant ses lois, ses commandements, ses jugements et ses témoignages, afin de réussir dans tout ce que tu feras et de quelque côté que tu te tournes
3 Guarda as ordenanças do Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos, e observando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores,
4 pour que Yahweh accomplisse la parole qu'il a prononcée à mon sujet, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie en marchant fidèlement devant moi, de tout leur cœur et de toute leur âme, je déclare que tu ne manqueras jamais d'un descendant assis sur le trône d'Israël.
4 e para que o Senhor confirme a palavra que falou acerca de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem os seus caminhos, andando perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “Tu sais aussi ce que m'a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu'il a fait aux deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasias, fils de Jéther : il les a tués, en versant le sang de la guerre durant la paix, en répandant le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.
5 Tu sabes também o que me fez Joabe, filho de Zeruia, a saber, o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais ele matou, e em tempo de paz derramou o sangue de guerra, manchando com ele o cinto que tinha nos lombos, e os sapatos que trazia nos pés.
6 Tu agiras selon ta sagesse et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “Mais envers les fils de Berzellaï, le Galaadite, tu agiras avec bonté et ils seront tes commensaux, car c'est ainsi qu'ils vinrent au-devant de moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
7 Mas para com os filhos de Barzilai, o gileadita, usa de benevolência, e estejam eles entre os que comem à tua mesa; porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “Tu as certainement présent Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour où j'allais à Mahanaïm ; mais comme il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant : Je ne te ferai pas périr par le glaive.
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gêra, benjamita, de Baurim, que me lançou atroz maldição, no dia em que eu ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.
9 Et maintenant ne le laisse pas impuni, car tu es un homme sage et tu sais comment tu dois le traiter : tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs au séjour des morts.”
9 Agora, porém, não o tenhas por inocente; pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer; farás com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 David se coucha avec ses pères et il fut enseveli dans la cité de David.
10 Depois Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans : il régna sept ans à Hébron, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
11 E foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son trône fut bien affermi.
12 Salomão, pois, assentou-se no trono de Davi, seu pai; e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Adonias, fils de Haggith, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit : “Viens-tu avec une intention pacifique ?” Il répondit : “Oui, pacifique.”
13 Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 Il ajouta : “J'ai une chose à te dire.” Elle répondit : “Parle.”
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Respondeu ela: Fala.
15 Il reprit : “Tu sais que le royaume m'appartenait et que tout Israël portait les yeux sur moi pour que je règne. Mais la royauté a été transférée et elle est passée à mon frère, parce que Yahweh la lui avait destinée.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e que todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar; contudo o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 Maintenant donc, je n'ai qu'une seule demande à te faire : ne me repousse pas !” Elle lui dit : “Parle.” Il répondit :
16 Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.
17 “Dis, je te prie, au roi Salomon, car il ne peut rien te refuser, de me donner Abisag, la Sunamite, pour épouse.”
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão {porque ele não to recusará} , que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 Bethsabée dit : “Bien ! je parlerai pour toi au roi.”
18 Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
19 Bethsabée se rendit donc auprès de Salomon pour lui parler en faveur d'Adonias. Le roi se leva pour aller à sa rencontre et s'inclina devant elle. Puis, s'asseyant sur son trône, il fit disposer un trône pour sa mère et elle s'assit à sa droite.
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. E o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então, assentando-se no seu trono, mandou que pusessem um trono para a rainha-mãe; e ela se assentou à sua direita.
20 Elle dit : “J'ai une petite demande à te présenter, ne me refuse pas !” Le roi lui dit : “Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.”
20 Então disse ela: Só uma pequena coisa te peço; não ma recuses. Respondeu-lhe o rei: Pede, minha mãe, porque não te recusarei.
21 Elle répondit : “ Qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour épouse à Adonias, ton frère.”
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
22 Le roi Salomon répondit en ces termes à sa mère : “Pourquoi donc demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonias ? Demande alors pour lui la royauté, car il est mon frère aîné : oui, pour lui et pour le prêtre Abiathar et pour Joab, fils de Sarvia !”
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino {porque é meu irmão mais velho}; sim, para ele, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Et le roi Salomon jura par Yahweh en ces termes : “Que Yahweh me frappe des plus grands maux et qu'il en ajoute d'autres encore, si ce n’est pas pour sa perte qu'Adonias a prononcé cette parole.
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Et maintenant, Yahweh est vivant ! lui qui m'a affermi, qui m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a fait une maison, ainsi qu'il l'avait dit : aujourd'hui même Adonias sera mis à mort.”
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me estabeleceu casa, como tinha dito, que hoje será morto Adonias.
25 Et le roi Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, pour le frapper, et c'est ainsi qu'il mourut.
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual feriu a Adonias, de modo que morreu.
26 Ensuite le roi dit au prêtre Abiathar : “Va-t'en à Anathoth, dans ta terre : car tu mériterais la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'Arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et que tu as eu ta part dans toutes les épreuves de mon père.”
26 Também a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto participaste de todas as aflições de meu pai.
27 Et Salomon relégua Abiathar pour qu'il ne fût pas prêtre de Yahweh, en sorte que s'accomplit la parole que Yahweh avait prononcée contre Héli à Silo.
27 Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Siló.
28 Cette nouvelle parvint à Joab, qui avait suivi le parti d'Adonias, bien qu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Joab alors s'enfuit vers le Tabernacle de Yahweh et il saisit les cornes de l'autel.
28 Ora, veio esta notícia a Joabe {pois Joabe se desviara após Adonias, ainda que não se tinha desviado após Absalão} ; pelo que Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se as pontas do altar.
29 On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié vers le Tabernacle de Yahweh et qu'il était près de l'autel. Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, en disant : “Va frappe-le !”
29 E disseram ao rei Salomão: Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar. Então Salomão enviou Benaías, filho de Jeoiada, dizendo: Vai, mata-o.
30 Banaïas entra dans le Tabernacle de Yahweh et il lui dit : “Le roi l'ordonne, sors !” Il répondit : “Non ! mais c'est ici que je mourrai.” Banaïas rapporta cette réponse au roi en disant : C'est ainsi qu'a parlé Joab et qu'il m'a répondu.
30 Foi, pois, Benaías ao tabernáculo do Senhor, e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Respondeu Joabe: Não! porém aqui morrerei. E Benaías tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 Le roi lui répondit : “Fais comme il a dit : frappe-le, puis tu l'enseveliras, et ainsi tu écarteras de moi et de la maison de mon père le sang que Joab a versé sans raison.
31 Ao que lhe disse o rei: Faze como ele disse; mata-o, e sepulta-o, para que tires de sobre mim e de sobre a casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Yahweh fera retomber son sang sur sa tête, car il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et il les a tués par l'épée, à l'insu de mon père David : Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéthra, chef de l'armée de Juda.
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, chefe do exército de Judá.
33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à jamais, mais pour David et pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône, il y aura paix à jamais de la part de Yahweh.”
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, o Senhor dará paz para sempre.
34 Banaïas, fils de Joïada, monta donc : il le frappa et le tua. Il fut enseveli dans sa maison, au désert.
34 Então Benaías, filho de Jeoiada, subiu e, arremetendo contra Joabe, o matou. E foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Le roi établit à sa place Banaïas, fils de Joïada, à la tête de l'armée ; il établit aussi le prêtre Sadoc à la place d'Abiathar.
35 Em lugar dele o rei pôs a Benaías, filho de Jeoiada, sobre o exército; e a Zadoque, o sacerdote, pôs em lugar de Abiatar.
36 Le roi fit aussi appeler Séméï et lui dit : “Bâtis-toi une maison à Jérusalem : tu y demeureras et tu n'en sortiras point pour aller d'un côté ou de l'autre.
36 Depois o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 Le jour où tu sortiras et où tu franchiras le torrent du Cédron, sache bien que tu mourras certainement : ton sang sera sur ta tête.”
37 E fica sabendo que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo hás de morrer. O teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Séméï dit au roi : “Cette parole est bonne ! Comme a dit le roi, mon maître, ainsi fera ton serviteur.” Et Séméï demeura de longs jours à Jérusalem.
38 Respondeu Simei ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Mais il arriva qu'au bout de trois ans deux serviteurs de Séméï s'enfuirent chez Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en disant : “Voici que tes serviteurs sont à Geth.”
39 Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maacá, rei de Gate. E deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Aussitôt Séméï se lève, selle son âne et se rend à Geth, auprès d'Achis, pour aller chercher ses serviteurs. Séméï s'en alla donc et ramena ses serviteurs de Geth.
40 Então Simei se levantou, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis, em busca dos seus servos; assim foi Simei, e os trouxe de Gate.
41 On informa Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et en était revenu.
41 Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado.
42 Le roi fit appeler Séméï et lui dit : “Ne t'avais-je pas fait jurer par Yahweh et ne t'avais-je pas attesté expressément : Le jour où tu sortiras pour aller d'un côté ou de l'autre, tu mourras ? Et ne m'avais-tu pas dit : La parole que j'ai entendue est bonne !
42 Então o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Não te conjurei pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, sabe de certo que hás de morrer? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment de Yahweh et l'ordre que je t'avais donné ?”
43 Por que, então, não guardaste o juramento do Senhor, e a ordem que te dei?
44 Et le roi dit à Séméï : “Tu sais tout le mal que ton cœur est bien conscient d'avoir commis contre David, mon père, et Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
44 Disse-lhe mais: Bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 Mais le roi Salomon sera béni et son trône affermi devant Yahweh à jamais.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre:
46 Et sur l'ordre du roi, Banaïas, fils de Joïada, sortit et frappa Séméï, qui mourut. Ainsi la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.
46 E o rei deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual saiu, e feriu a Simei, de modo que morreu. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.