1 Reis 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Après ces événements, vers le même temps, il arriva que, Naboth de Jezraël ayant une vigne à Jezraël, près du palais d'Achab, roi de Samarie,
1 Passado tudo isso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria.
2 Achab lui parla en ces termes : “Donne-moi ta vigne, je te prie, afin qu'elle me serve de jardin potager, car elle est tout à côté de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure, ou, si tu préfères, je te donnerai de l'argent, pour sa valeur.”
2 Acab disse a Nabot: Cede-me tua vinha, para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou se o preferires, pagar-te-ei em dinheiro o seu valor.
3 Naboth répondit à Achab : “Que Yahweh me garde de te donner l'héritage de mes pères !”
3 Nabot, porém, respondeu a Acab: Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais!
4 Achab rentra dans sa maison, sombre et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jezraël : “Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères.” Il se coucha sur son lit, détourna le visage et ne mangea pas.
4 Acab voltou para a sua casa sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede, e não quis comer.
5 Sa femme Jézabel vint auprès de lui et lui dit : “Pourquoi ton esprit est-il sombre, et ne manges-tu pas ?”
5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: Por que estás de mau humor e não queres comer?
6 Il lui répondit : “C'est que j'ai parlé à Naboth de Jezraël et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, ta vigne pour de l'argent ou, si tu préfères, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.”
6 Ele respondeu: Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha, ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor; mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha.
7 Jézabel, sa femme, lui dit : “Est-ce toi, maintenant, qui exerces la royauté sur Israël ? Lève-toi, mange, et que ton cœur se réjouisse : je te donnerai, moi, la vigne de Naboth de Jezraël.”
7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael.
8 Elle écrivit alors au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau du roi, et elle envoya ces lettres aux anciens et aux nobles qui étaient dans la ville et qui habitaient avec Naboth.
8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real, e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot.
9 Voici ce qu'elle disait dans ces lettres : “Publiez un jeûne ; placez Naboth en avant du peuple,
9 Eis o que dizia na carta: Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra,
10 et mettez en face de lui deux hommes pervers qui porteront témoignage contre lui en disant : Tu as béni Dieu et le roi. Puis faites-le sortir, lapidez-le et qu'il meure.”
10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei. - Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra!
11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les nobles qui habitaient avec lui, firent selon ce que Jézabel leur avait mandé, selon qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.
11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado.
12 Ils publièrent un jeûne, ils placèrent Naboth en tête du peuple,
12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra.
13 et les deux hommes pervers vinrent se mettre en face de lui. Ces hommes pervers portèrent témoignage contre Naboth devant le peuple en disant : “Naboth a béni Dieu et le roi.” Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.
13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a deposição seguinte contra ele: Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei. Depois disto, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu.
14 Alors ils envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé et il est mort.
14 E mandaram dizer a Jezabel: Nabot foi apedrejado e morto.
15 Aussitôt que Jézabel eut appris la lapidation et la mort de Naboth, elle dit à Achab : “Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jezraël, qui avait refusé de te la céder pour de l'argent : car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort.”
15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele já não vive; está morto.
16 Dès qu'il apprit la mort de Naboth, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jezraël afin d'en prendre possession.
16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha, para tomar posse dela.
17 La parole de Yahweh fut adressée à Elie le Thesbite en ces termes :
17 Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita:
18 Lève-toi, descends à la rencontre d'Achab, roi d'Israël, qui règne à Samarie : le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
18 Vai; desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria, ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot.
19 Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahweh. Tu as donc tué et tu as en outre pris un héritage ?” Et tu poursuivras en ces termes : “Ainsi parle Yahweh. Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.”
19 Dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor: Mataste, e agora usurpas! - E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu.
20 Et Achab dit : “Tu m'as donc trouvé, ô mon ennemi ?” Il répondit : “Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
20 Acab exclamou: Encontraste-me de novo, ó meu inimigo? Sim!, respondeu Elias. Porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor.
21 Voici que je ferai venir le malheur contre toi. Je te balayerai : j'exterminerai tout homme de la famille d'Achab, qu'il soit esclave ou libre en Israël,
21 Farei cair o mal sobre ti, varrer-te-ei, exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d'Ahias, parce que tu as provoqué ma colère et que tu as fait pécher Israël.”
22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado.
23 Yahweh parla aussi contre Jézabel en ces termes : “les chiens dévoreront Jézabel près du rempart de Jezraël.
23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael.
24 S'il meurt quelqu'un d'Achab dans la ville, les chiens le dévoreront, et s'il meurt dans les champs, les oiseaux du ciel le dévoreront.”
24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães, e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu.
25 Il n'y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, parce que Jézabel, sa femme, l'excitait.
25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel.
26 Il commit de grandes abominations en allant après les idoles, imitant en tout les Amorrhéens que Yahweh chassa devant les enfants d'Israël.
26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Lorsqu'il eut entendu les paroles d'Elie, Achab déchira ses vêtements, mit un sac sur son corps et jeûna ; il couchait avec le sac et il marchait lentement.
27 Ouvindo estas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou; dormia, envolto no saco e andava a passos lentos.
28 Alors la parole de Dieu fut adressée à Elie le Thesbite, en ces termes :
28 Então a Palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos:
29 “As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi ? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur durant sa vie : c'est du temps de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.”
29 Viste como Acab se humilhou diante de mim? Pois que ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.