1 Reis 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après ces événements, vers le même temps, il arriva que, Naboth de Jezraël ayant une vigne à Jezraël, près du palais d'Achab, roi de Samarie,
1 Depois disso, aconteceu o seguinte: Acabe, rei de Samaria , tinha um palácio em Jezreel. Perto desse palácio havia uma plantação de uvas que pertencia a um homem chamado Nabote.
2 Achab lui parla en ces termes : “Donne-moi ta vigne, je te prie, afin qu'elle me serve de jardin potager, car elle est tout à côté de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure, ou, si tu préfères, je te donnerai de l'argent, pour sa valeur.”
2 Certo dia Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua plantação de uvas. Ela fica perto do meu palácio, e eu quero aproveitar o terreno para fazer uma horta. Em troca, eu lhe darei uma plantação de uvas melhor do que a sua ou, se você preferir, eu pagarei um preço justo por ela.
3 Naboth répondit à Achab : “Que Yahweh me garde de te donner l'héritage de mes pères !”
3 — Esta plantação de uvas é uma herança dos meus antepassados! — respondeu Nabote. — Que o Senhor Deus me livre de entregá-la ao senhor!
4 Achab rentra dans sa maison, sombre et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jezraël : “Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères.” Il se coucha sur son lit, détourna le visage et ne mangea pas.
4 Acabe foi para casa aborrecido e com raiva por causa do que Nabote tinha dito. Ele se deitou na cama, virado para a parede, e não quis comer nada.
5 Sa femme Jézabel vint auprès de lui et lui dit : “Pourquoi ton esprit est-il sombre, et ne manges-tu pas ?”
5 Então a sua esposa Jezabel foi falar com ele e perguntou: — Por que você está assim aborrecido? Por que não quer comer?
6 Il lui répondit : “C'est que j'ai parlé à Naboth de Jezraël et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, ta vigne pour de l'argent ou, si tu préfères, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.”
6 Ele respondeu: — É por causa do que Nabote me falou. Eu lhe disse que queria comprar a sua plantação de uvas ou então, se ele preferisse, eu lhe daria outra em troca. Mas Nabote me disse que não me daria a sua plantação.
7 Jézabel, sa femme, lui dit : “Est-ce toi, maintenant, qui exerces la royauté sur Israël ? Lève-toi, mange, et que ton cœur se réjouisse : je te donnerai, moi, la vigne de Naboth de Jezraël.”
7 Então Jezabel disse a Acabe, o seu marido: — Afinal de contas, você é o rei ou não é? Levante-se, anime-se e coma! Eu darei a você a plantação de uvas de Nabote, o homem de Jezreel!
8 Elle écrivit alors au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau du roi, et elle envoya ces lettres aux anciens et aux nobles qui étaient dans la ville et qui habitaient avec Naboth.
8 Então ela escreveu algumas cartas em nome de Acabe e carimbou-as com o anel-sinete dele e as mandou para as autoridades e para os líderes de Jezreel.
9 Voici ce qu'elle disait dans ces lettres : “Publiez un jeûne ; placez Naboth en avant du peuple,
9 As cartas diziam o seguinte: “Mandem avisar que vai haver um dia de jejum, reúnam todo o povo e ponham Nabote no lugar de honra.
10 et mettez en face de lui deux hommes pervers qui porteront témoignage contre lui en disant : Tu as béni Dieu et le roi. Puis faites-le sortir, lapidez-le et qu'il meure.”
10 Ponham sentados na frente dele dois homens de mau caráter para acusarem Nabote de ter amaldiçoado a Deus e ao rei. Depois levem Nabote para fora da cidade e o matem a pedradas.”
11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les nobles qui habitaient avec lui, firent selon ce que Jézabel leur avait mandé, selon qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.
11 Os líderes e as autoridades de Jezreel fizeram o que Jezabel havia ordenado.
12 Ils publièrent un jeûne, ils placèrent Naboth en tête du peuple,
12 Eles mandaram avisar que ia haver um dia de jejum, reuniram o povo e puseram Nabote no lugar de honra.
13 et les deux hommes pervers vinrent se mettre en face de lui. Ces hommes pervers portèrent témoignage contre Naboth devant le peuple en disant : “Naboth a béni Dieu et le roi.” Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.
13 Então, diante do povo, os dois homens de mau caráter acusaram Nabote de haver amaldiçoado a Deus e ao rei. E assim ele foi levado para fora da cidade e morto a pedradas.
14 Alors ils envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé et il est mort.
14 Depois mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi morto a pedradas.
15 Aussitôt que Jézabel eut appris la lapidation et la mort de Naboth, elle dit à Achab : “Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jezraël, qui avait refusé de te la céder pour de l'argent : car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort.”
15 Logo que Jezabel recebeu o recado, disse a Acabe: — Nabote morreu. Agora vá e tome posse da plantação de uvas que ele não quis vender a você.
16 Dès qu'il apprit la mort de Naboth, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jezraël afin d'en prendre possession.
16 Logo que soube que Nabote estava morto, Acabe foi até a plantação de uvas e tomou posse dela.
17 La parole de Yahweh fut adressée à Elie le Thesbite en ces termes :
17 Então o Senhor Deus disse a Elias, o profeta de Tisbé:
18 Lève-toi, descends à la rencontre d'Achab, roi d'Israël, qui règne à Samarie : le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
18 — Vá falar com Acabe, rei de Israel, que mora na cidade de Samaria. Você o achará em Jezreel, na plantação de uvas de Nabote. Ele foi até lá para tomar posse dela.
19 Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahweh. Tu as donc tué et tu as en outre pris un héritage ?” Et tu poursuivras en ces termes : “Ainsi parle Yahweh. Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.”
19 Diga a Acabe que eu, o Senhor , estou dizendo a ele: “Você mata o homem e ainda fica com a propriedade dele?” Diga a Acabe que o que eu estou dizendo é isto: “No mesmo lugar onde os cachorros lamberam o sangue de Nabote, eles lamberão o seu próprio sangue.”
20 Et Achab dit : “Tu m'as donc trouvé, ô mon ennemi ?” Il répondit : “Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
20 Quando Acabe viu Elias, perguntou: — Você já me achou, meu inimigo? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você se entregou completamente a fazer o que o
21 Voici que je ferai venir le malheur contre toi. Je te balayerai : j'exterminerai tout homme de la famille d'Achab, qu'il soit esclave ou libre en Israël,
21 Por isso, ele lhe diz: “Eu vou fazer com que a desgraça caia sobre você. Vou acabar com você e vou me livrar de todos os homens da sua família, tanto os jovens como os velhos.
22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d'Ahias, parce que tu as provoqué ma colère et que tu as fait pécher Israël.”
22 Vou fazer com a sua família o mesmo que fiz com a família do rei Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías. Pois você levou o povo de Israel a pecar, e isso me provocou e me fez ficar irado .”
23 Yahweh parla aussi contre Jézabel en ces termes : “les chiens dévoreront Jézabel près du rempart de Jezraël.
23 Elias continuou, dizendo: — E, quanto a Jezabel, o
24 S'il meurt quelqu'un d'Achab dans la ville, les chiens le dévoreront, et s'il meurt dans les champs, les oiseaux du ciel le dévoreront.”
24 Os parentes dela que morrerem na cidade serão comidos pelos cachorros, e os que morrerem no campo serão comidos pelos urubus.
25 Il n'y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, parce que Jézabel, sa femme, l'excitait.
25 (Não houve ninguém que tivesse se entregado tão completamente a fazer coisas erradas, que não agradam ao Senhor , como fez Acabe. E tudo ele fez por sugestão da sua esposa Jezabel.
26 Il commit de grandes abominations en allant après les idoles, imitant en tout les Amorrhéens que Yahweh chassa devant les enfants d'Israël.
26 Acabe cometeu os pecados mais vergonhosos, adorando ídolos, como haviam feito os amorreus, o povo que o Senhor havia expulsado do país conforme o povo de Israel tinha ido avançando.)
27 Lorsqu'il eut entendu les paroles d'Elie, Achab déchira ses vêtements, mit un sac sur son corps et jeûna ; il couchait avec le sac et il marchait lentement.
27 Quando Elias acabou de falar, Acabe rasgou as suas roupas, jogou-as longe e vestiu uma roupa de pano grosseiro. Ele não comia nada, dormia em cima de panos grosseiros e andava triste e abatido.
28 Alors la parole de Dieu fut adressée à Elie le Thesbite, en ces termes :
28 Então o Senhor Deus disse ao profeta Elias:
29 “As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi ? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur durant sa vie : c'est du temps de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.”
29 — Você viu como Acabe se tem humilhado diante de mim? Já que ele está fazendo isso, não será durante a vida dele que vou trazer a desgraça que prometi. Será durante a vida do filho dele que eu vou fazer cair a desgraça sobre a família de Acabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.