1 Reis 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'Elie avait fait et comment il avait tué tous les prophètes par l'épée.
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 Jézabel alors envoya un messager à Elie pour lui dire : “Que les dieux m'accablent des plus grands maux et en ajoutent d'autres encore, si demain à cette heure je n'ai pas fait de ta vie comme de la vie de chacun d'eux !”
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 Saisi de crainte, il se hâta de s'en aller pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et il laissa là son serviteur.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 Pour lui, il s'avança dans le désert, le chemin d'une journée. Arrivé là, il s’assit sous un genêt, et il demanda la mort, en disant : “C'est assez ! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères.”
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 Il se coucha et s'endormit sous le genêt. Et voici qu'un ange du ciel le toucha et lui dit : “Lève-toi, mange !”
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 Il regarda, et voici près de sa tête une galette cuite sur les pierres chauffées, et une cruche d'eau. Il mangea et but, et de nouveau il se coucha.
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 L'ange revint une seconde fois et il le toucha en disant : “Lève-toi, mange ! car le chemin est trop long pour toi.”
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 Il se leva, mangea et but, et il marcha par la force de cet aliment quarante jours et quarante nuits, jusqu'à la montagne de Dieu, l'Horeb.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 Là, il entra dans la grotte et y demeura. Et voici que la parole de Dieu lui fut adressée : “Que fais-tu ici, Elie ?”
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 Il répondit : “Je brûle de zèle pour Yahweh le Dieu des armées, car les enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, ils ont renversé vos autels, et tué par l'épée vos prophètes : je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.”
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 Yahweh lui dit : “Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh.” Et voici Yahweh passer. Et il y eut devant Yahweh un vent fort et violent qui fendait les montagnes et brisait les rochers : Yahweh n'était pas dans le vent. Après le vent, un tremblement de terre : Yahweh n'était pas dans le tremblement de terre.
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 Et après le tremblement de terre, le feu : Yahweh n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 Quand Elie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l'entrée de la caverne. Et voici qu'une voix lui dit : “Que fais-tu ici, Elie ?”
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 Il répondit : “J'ai brûlé de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées : car les enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, ils ont renversé vos autels et tué par l'épée vos prophètes ; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.”
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 Yahweh lui dit : “Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas. Quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie ;
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 tu oindras Jéhu, fils de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d'Abel-Mehula, pour prophète à ta place.
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 Celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal, tous ceux dont la bouche ne l'a point baisé.”
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 Etant parti de là, il trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait : il avait douze paires de bœufs devant lui, et lui-même labourait avec la douzième. Elie s'avança vers lui et jeta sur lui son manteau.
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 Abandonnant ses bœufs, il courut vers Elie et dit : “Permets-moi d'embrasser mon père et ma mère, puis je te suivrai.” Il lui dit : “Va, retourne, car que t'ai-je fait ?”
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 Elisée, l'ayant quitté, prit la paire de bœufs, les immola et avec l'attelage il fit cuire leur chair, qu'il donna en repas au peuple. Puis il se leva pour suivre Elie et il se mit à son service.
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.