1 Reis 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'Elie avait fait et comment il avait tué tous les prophètes par l'épée.
1 E Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito, e, ao mesmo tempo, como ele havia matado todos os profetas com a espada.
2 Jézabel alors envoya un messager à Elie pour lui dire : “Que les dieux m'accablent des plus grands maux et en ajoutent d'autres encore, si demain à cette heure je n'ai pas fait de ta vie comme de la vie de chacun d'eux !”
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a lhe dizer: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 Saisi de crainte, il se hâta de s'en aller pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et il laissa là son serviteur.
3 E quando ele viu aquilo, ele se levantou, e se foi para escapar com vida, e chegou a Berseba, a qual pertence a Judá, e ali deixou o seu servo.
4 Pour lui, il s'avança dans le désert, le chemin d'une journée. Arrivé là, il s’assit sous un genêt, et il demanda la mort, en disant : “C'est assez ! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères.”
4 Ele, porém, seguiu a viagem de um dia para dentro do deserto, e chegou e se assentou debaixo de um junípero; e pediu por si para que pudesse morrer; e disse: Basta! Agora, ó SENHOR, tira a minha vida; porque não sou melhor do que os meus pais.
5 Il se coucha et s'endormit sous le genêt. Et voici qu'un ange du ciel le toucha et lui dit : “Lève-toi, mange !”
5 E, enquanto ele estava deitado e dormia debaixo do junípero, eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Il regarda, et voici près de sa tête une galette cuite sur les pierres chauffées, et une cruche d'eau. Il mangea et but, et de nouveau il se coucha.
6 E ele olhou, e, eis que havia um pão assado sobre as brasas, e um cântaro de água junto à sua cabeça. E ele comeu e bebeu, e se deitou novamente.
7 L'ange revint une seconde fois et il le toucha en disant : “Lève-toi, mange ! car le chemin est trop long pour toi.”
7 E o anjo do SENHOR veio novamente pela segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta e come; porque a jornada é demasiadamente grande para ti.
8 Il se leva, mangea et but, et il marcha par la force de cet aliment quarante jours et quarante nuits, jusqu'à la montagne de Dieu, l'Horeb.
8 E ele se levantou, e comeu e bebeu, e se foi na força daquela comida por quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Là, il entra dans la grotte et y demeura. Et voici que la parole de Dieu lui fut adressée : “Que fais-tu ici, Elie ?”
9 E ele chegou ali em uma caverna, e ali se alojou; e eis que a palavra do SENHOR veio até ele, e ele lhe disse: O que fazes tu aqui, Elias?
10 Il répondit : “Je brûle de zèle pour Yahweh le Dieu des armées, car les enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, ils ont renversé vos autels, et tué par l'épée vos prophètes : je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.”
10 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porquanto os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
11 Yahweh lui dit : “Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh.” Et voici Yahweh passer. Et il y eut devant Yahweh un vent fort et violent qui fendait les montagnes et brisait les rochers : Yahweh n'était pas dans le vent. Après le vent, un tremblement de terre : Yahweh n'était pas dans le tremblement de terre.
11 E ele disse: Sai e põe-te de pé sobre o monte diante do SENHOR. E, eis que, o SENHOR passou por ele, e um vento grande e forte rasgou os montes, e fez em pedaços as rochas diante do SENHOR; mas o SENHOR não estava no vento; e depois do vento, um terremoto; mas o SENHOR não estava no terremoto;
12 Et après le tremblement de terre, le feu : Yahweh n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
12 e depois do terremoto, um fogo; porém o SENHOR não estava no fogo; e depois do fogo, uma voz calma e baixa.
13 Quand Elie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l'entrée de la caverne. Et voici qu'une voix lui dit : “Que fais-tu ici, Elie ?”
13 E assim foi, quando Elias ouviu isto, que ele envolveu a face com o seu manto, e saiu, e se pôs de pé à entrada da caverna. E eis que ali lhe veio uma voz, e disse: O que fazes tu aqui, Elias?
14 Il répondit : “J'ai brûlé de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées : car les enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, ils ont renversé vos autels et tué par l'épée vos prophètes ; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.”
14 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porque os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
15 Yahweh lui dit : “Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas. Quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie ;
15 E o SENHOR disse a ele: Vai, retorna ao teu caminho para o deserto de Damasco; e quando vieres, unge Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 tu oindras Jéhu, fils de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d'Abel-Mehula, pour prophète à ta place.
16 E Jeú, o filho de Ninsi ungirás para ser rei sobre Israel; e Eliseu, o filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 Celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.
17 E sucederá que, aquele que escapar da espada de Hazael, Jeú o matará; e aquele que escapar da espada de Jeú, Eliseu matará.
18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal, tous ceux dont la bouche ne l'a point baisé.”
18 Contudo deixei para mim sete mil em Israel, todos os joelhos que não têm se curvado a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Etant parti de là, il trouva Elisée, fils de Saphat, qui labourait : il avait douze paires de bœufs devant lui, et lui-même labourait avec la douzième. Elie s'avança vers lui et jeta sur lui son manteau.
19 Assim, ele partiu dali, e encontrou Eliseu, o filho de Safate, que estava arando com doze juntas de bois diante dele, estando ele com a décima segunda. E Elias passou por ele e lançou sobre ele o seu manto.
20 Abandonnant ses bœufs, il courut vers Elie et dit : “Permets-moi d'embrasser mon père et ma mère, puis je te suivrai.” Il lui dit : “Va, retourne, car que t'ai-je fait ?”
20 E ele deixou os bois, e correu atrás de Elias, e disse: Rogo-te que me deixes beijar o meu pai e a minha mãe, e depois eu te seguirei. E disse-lhe: Volta novamente; porquanto o que tenho feito a ti?
21 Elisée, l'ayant quitté, prit la paire de bœufs, les immola et avec l'attelage il fit cuire leur chair, qu'il donna en repas au peuple. Puis il se leva pour suivre Elie et il se mit à son service.
21 E ele retornou novamente, e tomou uma junta de bois, e a matou, e ferveu a sua carne com os instrumentos dos bois, e deu ao povo, e eles comeram. Então, ele se levantou, e foi atrás de Elias, e ministrou a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.