1 Reis 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Elie le Thesbite, de Thesbéh de Galaad, dit à Achab : “Vive Yahweh, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens ! Il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, si ce n'est à ma parole.”
1 Elias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!”.
2 Puis la parole de Yahweh fut adressée en ces termes à Elie :
2 Então o S enhor disse a Elias:
3 “Pars d'ici, dirige-toi vers l'Orient, et cache-toi au torrent de Carith, qui est à l'est du Jourdain.
3 “Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
4 Tu boiras au torrent et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir.”
4 Beba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você”.
5 Il partit donc et fit selon la parole de Yahweh. Il alla s'établir au torrent de Carith, qui est à l'est du Jourdain.
5 Elias fez o que o S enhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
7 Au bout d'un certain temps, le torrent fut à sec, car il n'y avait pas eu de pluie dans le pays.
7 Depois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
8 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes :
8 Então o S enhor disse a Elias:
9 “Lève-toi, va à Sarephta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras : voici que j'ai ordonné à une veuve de te nourrir.”
9 “Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento”.
10 Il se leva pour aller à Sarephta. Il arriva à la porte de la ville : or il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela et lui dit : “Apporte-moi, je te prie, un peu d'eau dans un vase pour que je boive.”
10 Elias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: “Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?”.
11 Comme elle allait lui en chercher, il l'appela et lui dit : “Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.”
11 Enquanto ela ia buscar a água, ele disse: “Traga também um pedaço de pão”.
12 Elle répondit : “Vive Yahweh, ton Dieu ! Je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche, et voici que je ramasse deux morceaux de bois afin qu'en rentrant je prépare cela pour moi et pour mon fils : nous mangerons et puis nous mourrons ! ”
12 Mas ela respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos”.
13 Elie lui dit : “Ne crains point ! rentre faire comme tu as dit ; seulement prépare-moi d'abord avec cela une petite galette, que tu m'apporteras, et tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
13 Elias, porém, disse: “Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
14 Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Le pot de farine ne s'épuisera pas et la cruche d'huile ne diminuera pas jusqu'au jour où Yahweh fera tomber la pluie sur la face du sol.”
14 Pois assim diz o S enhor , Deus de Israel: ‘Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o S enhor enviar chuva’”.
15 Elle s'en alla et fit selon la parole d'Elie. Et elle eut de quoi manger, elle et lui et les siens, de longs jours :
15 Ela fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
16 le pot de farine ne s'épuisa pas et la cruche d'huile ne diminua pas, selon la parole que Yahweh avait dite par l'organe d’Elie.
16 Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o S enhor tinha prometido por meio de Elias.
17 Il arriva dans la suite que le fils de cette femme, maîtresse de la maison, tomba malade, et son mal s'aggrava beaucoup au point qu'il ne lui restait plus de souffle.
17 Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
18 Elle dit alors à Elie : “Qu'ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité et pour faire mourir mon fils ?”
18 Disse ela a Elias: “Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?”.
19 Il lui répondit : “Donne-moi ton fils” ; et, le prenant de son sein, il le monta à la chambre haute où il demeurait et il le coucha sur son lit.
19 Elias, porém, respondeu: “Dê-me seu filho”. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
20 Puis il invoqua Yahweh en disant : “Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore affligé cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu'à faire mourir son fils ?”
20 Então Elias clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
21 Il s'étendit alors sur l'enfant trois fois, en invoquant Yahweh et en disant : “Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l'âme de cet enfant revienne au dedans de lui !”
21 Em seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!”.
22 Yahweh écouta la voix d’Elie : l'âme de l'enfant revint au dedans de lui et il reprit vie.
22 O S enhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
23 Elie, prenant l'enfant, le descendit de la chambre haute à la maison, et il le rendit à sa mère en disant : Vois, ton fils est vivant.
23 Elias o levou para baixo e o entregou à mãe. “Veja, seu filho está vivo”, disse ele.
24 Et la femme de dire à Elie : Je sais maintenant que tu es un homme de Dieu et que Dieu parle vraiment par ta bouche.
24 Então a mulher disse a Elias: “Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o S enhor verdadeiramente fala por seu intermédio!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.