1 Reis 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Elie le Thesbite, de Thesbéh de Galaad, dit à Achab : “Vive Yahweh, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens ! Il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, si ce n'est à ma parole.”
1 E Elias, o tisbita, que era dos habitantes de Gileade, disse a Acabe: Como vive o SENHOR Deus de Israel, diante do qual me ponho de pé, não haverá orvalho, nem chuva nestes anos, senão segundo a minha palavra.
2 Puis la parole de Yahweh fut adressée en ces termes à Elie :
2 E a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo:
3 “Pars d'ici, dirige-toi vers l'Orient, et cache-toi au torrent de Carith, qui est à l'est du Jourdain.
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e te ocultes junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 Tu boiras au torrent et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir.”
4 E será, que tu beberás do ribeiro; e tenho ordenado aos corvos que te alimentem ali.
5 Il partit donc et fit selon la parole de Yahweh. Il alla s'établir au torrent de Carith, qui est à l'est du Jourdain.
5 Assim, ele se foi e fez segundo a palavra do SENHOR; porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, e pão e carne ao anoitecer; e ele bebia do ribeiro.
7 Au bout d'un certain temps, le torrent fut à sec, car il n'y avait pas eu de pluie dans le pays.
7 E sucedeu, depois de um tempo, que o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes :
8 E a palavra do SENHOR veio até ele, dizendo:
9 “Lève-toi, va à Sarephta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras : voici que j'ai ordonné à une veuve de te nourrir.”
9 Levanta-te, vai-te a Sarepta, a qual pertence a Sidom, e habita ali; eis que tenho ordenado uma viúva que te sustente.
10 Il se leva pour aller à Sarephta. Il arriva à la porte de la ville : or il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela et lui dit : “Apporte-moi, je te prie, un peu d'eau dans un vase pour que je boive.”
10 Assim, ele se levantou e se foi a Sarepta. E, quando chegou ao portão da cidade, eis que a viúva estava lá juntando gravetos; e ele a chamou, e disse: Retira para mim, rogo-te, um pouco de água em um vaso, para que eu possa beber.
11 Comme elle allait lui en chercher, il l'appela et lui dit : “Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.”
11 E enquanto ela estava indo retirá-lo, ele a chamou, e disse: Traz-me, rogo-te, um bocado de pão em tua mão.
12 Elle répondit : “Vive Yahweh, ton Dieu ! Je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche, et voici que je ramasse deux morceaux de bois afin qu'en rentrant je prépare cela pour moi et pour mon fils : nous mangerons et puis nous mourrons ! ”
12 E ela disse: Vive o SENHOR teu Deus, nem um bolo tenho, senão um punhado de farinha em uma barrica, e um pouco de azeite em um cântaro; e, eis que estou ajuntando dois gravetos, para que eu possa entrar e prepará-lo para mim e para o meu filho, para que possamos disso comer, e morrer.
13 Elie lui dit : “Ne crains point ! rentre faire comme tu as dit ; seulement prépare-moi d'abord avec cela une petite galette, que tu m'apporteras, et tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faz tu como disseste; porém, disto faz primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo, e depois faz para ti e para o teu filho.
14 Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Le pot de farine ne s'épuisera pas et la cruche d'huile ne diminuera pas jusqu'au jour où Yahweh fera tomber la pluie sur la face du sol.”
14 Porque assim diz o SENHOR Deus de Israel: A barrica de farinha não se consumirá, tampouco do cântaro de azeite faltará, até o dia em que o SENHOR enviar chuva sobre a terra.
15 Elle s'en alla et fit selon la parole d'Elie. Et elle eut de quoi manger, elle et lui et les siens, de longs jours :
15 E ela foi e fez segundo o dizer de Elias; comeram ele, e ela e a sua casa muitos dias.
16 le pot de farine ne s'épuisa pas et la cruche d'huile ne diminua pas, selon la parole que Yahweh avait dite par l'organe d’Elie.
16 E a barrica de farinha não se consumia, tampouco do cântaro de azeite faltava, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Elias.
17 Il arriva dans la suite que le fils de cette femme, maîtresse de la maison, tomba malade, et son mal s'aggrava beaucoup au point qu'il ne lui restait plus de souffle.
17 E sucedeu, depois destas coisas, que o filho da mulher, da senhora da casa, caiu enfermo; e a sua enfermidade era mui grave, até que nele não restou mais fôlego.
18 Elle dit alors à Elie : “Qu'ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité et pour faire mourir mon fils ?”
18 E ela disse a Elias: O que tenho que fazer contigo, ó tu, homem de Deus? Vieste até mim para chamar à lembrança o meu pecado, e para matar o meu filho?
19 Il lui répondit : “Donne-moi ton fils” ; et, le prenant de son sein, il le monta à la chambre haute où il demeurait et il le coucha sur son lit.
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ela o retirou do seu seio, e o fez subir para um sótão, onde ele habitava, e o deitou sobre a sua própria cama.
20 Puis il invoqua Yahweh en disant : “Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore affligé cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu'à faire mourir son fils ?”
20 E ele clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus; tu trouxeste também o mal sobre a viúva com quem me hospedo, ao matares o seu filho?
21 Il s'étendit alors sur l'enfant trois fois, en invoquant Yahweh et en disant : “Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l'âme de cet enfant revienne au dedans de lui !”
21 E ele estendeu-se sobre a criança três vezes, e clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus, suplico-te que permitas que a alma desta criança retorne novamente a ela.
22 Yahweh écouta la voix d’Elie : l'âme de l'enfant revint au dedans de lui et il reprit vie.
22 E o SENHOR ouviu a voz de Elias; e a alma da criança voltou a entrar nela, e ela reviveu.
23 Elie, prenant l'enfant, le descendit de la chambre haute à la maison, et il le rendit à sa mère en disant : Vois, ton fils est vivant.
23 E Elias tomou a criança, e a fez descer da câmara para dentro da casa, e a entregou à sua mãe; e Elias disse: Vê que o teu filho vive.
24 Et la femme de dire à Elie : Je sais maintenant que tu es un homme de Dieu et que Dieu parle vraiment par ta bouche.
24 E a mulher disse a Elias: Agora, por isto eu sei que tu és um homem de Deus, e que a palavra do SENHOR na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.