1 Reis 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 La parole de Yahweh fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa, en ces termes :
1 Então, veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 “Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël, mais que tu as marché dans la voie de Jéroboam et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël pour m'irriter par leurs péchés,
2 Porquanto te levantei do pó e te constituí príncipe sobre o meu povo de Israel, e tens andado no caminho de Jeroboão e tens feito pecar a meu povo de Israel, irritando-me com os seus pecados,
3 voici que je vais balayer Baasa et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat.
3 eis que te exterminarei a ti, Baasa, e os teus descendentes e farei à tua casa como à casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Celui de la maison de Baasa qui mourra dans la ville, les chiens le dévoreront ; et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le dévoreront.”
4 Quem morrer a Baasa na cidade, os cães o comerão, e o que dele morrer no campo aberto, as aves do céu o comerão.
5 Le reste des actes de Baasa, tout ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
5 Quanto aos mais atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
6 Baasa se coucha avec ses pères et il fut enseveli à Thersa. Ela, son fils, régna à sa place.
6 Baasa descansou com seus pais e foi sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 C'est aussi par l'organe du prophète Jéhu, fils de Hanani, que la parole de Yahweh fut adressée à Baasa et à sa maison, d'abord à cause de tout le mal qu'il avait fait aux yeux de Yahweh pour l'irriter par les œuvres de ses mains en devenant comme la maison de Jéroboam, puis parce qu'il avait exterminé celle-ci.
7 Assim, veio a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua descendência; e isso por todo o mal que fizera perante o Senhor , irritando-o com as suas obras, para ser como a casa de Jeroboão, e também porque matara a casa de Jeroboão.
8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baasa, devint roi d'Israël à Thersa, deux ans.
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel; e reinou dois anos.
9 Son serviteur Zambri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Ela était à Thersa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Arsa, maître du palais, à Thersa,
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros, conspirou contra ele. Achava-se Elá em Tirza, bebendo e embriagando-se em casa de Arsa, seu mordomo em Tirza.
10 quand Zambri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
10 Entrou Zinri, e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá; e reinou em seu lugar.
11 Lorsqu'il fut devenu roi et se fut assis sur le trône, il frappa toute la maison de Baasa, sans épargner aucun descendant mâle, ni aucun de ses parents et amis.
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, feriu todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 Zambri extermina ainsi toute la maison de Baasa, conformément à la parole que Yahweh avait adressée à Jéhu,
12 Assim, exterminou Zinri todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 à cause de tous les péchés que Baasa et son fils Ela avaient commis et qu'ils avaient fait commettre à Israël, en irritant Yahweh, le Dieu de leurs pères par leurs idoles.
13 por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, seu filho, que cometeram, e pelos que fizeram Israel cometer, irritando ao Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 Le reste des actes d'Ela et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
14 Quanto aos mais atos de Elá e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zambri régna sept jours à Thersa. L'armée assiégeait alors Gébbéthon, qui appartenait aux Philistins.
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza; e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus.
16 Quand l'armée des assiégeants apprit que Zambri avait conspiré et que même il avait tué le roi, tout Israël proclama le chef de l'armée, Amri, comme roi d'Israël, ce jour-là même, dans le camp.
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou contra o rei e o matou. Pelo que todo o Israel, no mesmo dia, no arraial, constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 Amri et tout Israël avec lui montèrent de Gébbéthon et assiégèrent Thersa.
17 Subiu Onri de Gibetom, e todo o Israel, com ele, e sitiaram Tirza.
18 Lorsqu'il vit la ville prise, Zambri se retira dans la citadelle du palais royal et brûla sur lui le palais. Il mourut ainsi,
18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, foi-se ao castelo da casa do rei, e o queimou sobre si, e morreu,
19 à cause des péchés qu'il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et en marchant dans la voie de Jéroboam et dans le péché qu'il avait fait commettre à Israël.
19 por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau perante o Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que cometera, fazendo pecar a Israel.
20 Le reste des actes de Zambri et le complot qu'il forma, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
20 Quanto aos mais atos de Zinri e à conspiração que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
21 Le peuple d'Israël se divisa alors en deux parties : une moitié du peuple suivait Thebni, fils de Gineth, pour le faire roi, et l'autre moitié suivait Omri.
21 Então, o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Le parti qui suivait Omri l'emporta sur celui qui suivait Thebni, fils de Gineth. Thebni mourut, et Omri fut roi.
22 Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e passou a reinar Onri.
23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri devint roi d'Israël et il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thersa,
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 il acheta de Somer la colline de Samarie pour deux talents d'argent ; puis il bâtit sur la colline, et il donna à la ville qu'il avait bâtie le nom de Samarie, du nom de Somer, maître de la colline.
24 De Semer comprou ele o monte de Samaria por dois talentos de prata e o fortificou; à cidade que edificou sobre o monte, chamou-lhe Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 Omri fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et il fut pire que tous ses prédécesseurs.
25 Fez Onri o que era mau perante o Senhor ; fez pior do que todos quantos foram antes dele.
26 Il marcha en tout dans les voies de Jéroboam, fils de Nabat, et dans les péchés qu'il avait fait commettre à Israël en irritant Yahweh par leurs idoles.
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera pecar a Israel, irritando ao Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 Le reste des actes d'Omri et ce qu'il a fait et les exploits qu'il a accomplis, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
27 Quanto aos mais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
28 Omri se coucha avec ses pères et il fut enseveli à Samarie. Achab, son fils, régna à sa place.
28 Onri descansou com seus pais e foi sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Achab, fils d'Omri, devint roi d'Israël la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda,
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo oitavo de Asa, rei de Judá; e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 et Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, à Samarie, vingt-deux ans. Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh plus que tous ses prédécesseurs.
30 Fez Acabe, filho de Onri, o que era mau perante o Senhor , mais do que todos os que foram antes dele.
31 Comme si c'était trop peu de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterna devant lui.
31 Como se fora coisa de somenos andar ele nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, e serviu a Baal, e o adorou.
32 Il éleva un autel à Baal dans le temple de Baal qu'il bâtit à Samarie.
32 Levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.
33 Achab fit aussi l'aschéra. Achab fit encore plus pour irriter Yahweh, le Dieu d'Israël, que tous les rois d'Israël qui l'avaient précédé.
33 Também Acabe fez um poste-ídolo, de maneira que cometeu mais abominações para irritar ao Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que foram antes dele.
34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho : il en jeta les fondements au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que Yahweh avait prononcée par l'organe de Josué, fils de Nun.
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou a Jericó; quando lhe lançou os fundamentos, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; quando lhe pôs as portas, morreu Segube, seu último, segundo a palavra do Senhor , que falara por intermédio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.