1 Reis 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Voici qu'un homme de Dieu, porteur de la parole de Yahweh, arriva de Juda à Béthel au moment où Jéroboam se tenait à l'autel pour brûler de l'encens.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Il cria contre l'autel en disant de la part de Yahweh : “Autel ! autel ! Ainsi parle Yahweh : Il naîtra un fils à la maison de David, du nom de Josias. Il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui sacrifient sur toi, et l'on brûlera sur toi des ossements humains.”
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 Et ce même jour, il donna un signe, disant : “Voici le signe que Yahweh a parlé : l'autel se fendra et la cendre qui est au-dessus se répandra.”
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel, il étendit la main de dessus l'autel en disant : Saisissez-le ! Mais la main qu'il avait étendue contre le prophète devint raide et il ne put la retirer à lui.
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 L'autel aussi se fendit et la cendre se répandit sur l'autel, selon le signe qu'avait donné le prophète parlant au nom de Yahweh.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 Le roi alors s'adressa en ces termes à l'homme de Dieu : “Apaise, je te prie, la face de Yahweh et intercède en ma faveur pour que ma main me soit rendue.” L'homme de Dieu apaisa la face de Yahweh : la main du roi lui fut rendue et elle redevint comme auparavant.
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 Et le roi de dire à l'homme de Dieu : “Viens avec moi dans ma maison pour prendre des forces et je te donnerai un présent.”
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 Mais l'homme de Dieu dit au roi : “Quand tu me donnerais la moitié de ton palais, je n'entrerais pas chez toi et je ne mangerais pas de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci,
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 car Yahweh par sa parole m'a donné cet ordre : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d'eau et tu ne reviendras pas par le chemin part lequel tu seras allé.”
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Et il s'en alla par un autre chemin, sans reprendre celui par lequel il était venu à Béthel.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter tout ce qu'avait fait l'homme de Dieu ce jour-là et ils rapportèrent à leur père toutes les paroles qu'il avait dites au roi.
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 Leur père leur dit : “Par quel chemin s'en est-il allé ?” Ses fils lui montrèrent le chemin par lequel s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 Il dit à ses fils : “Sellez-moi l'âne.” Quand ils eurent sellé l'âne, il monta dessus,
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 et il s'en alla après l'homme de Dieu qu'il trouva assis sous le térébinthe. Il lui dit : “Es-tu l'homme de Dieu qui es venu de Juda ?” Il répondit : “C'est moi.”
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Et il lui dit : “Viens avec moi à la maison pour manger un peu de pain.”
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Il répondit : “Je ne puis pas revenir avec toi pour entrer chez toi, et je ne mangerai pas de pain ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu-ci,
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 car il m'a été dit par la parole de Yahweh : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d'eau là ; tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.”
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 L'autre reprit : “Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m'a parlé par la parole de Yahweh en disant : Ramène-le avec toi dans ta maison pour qu'il mange du pain et qu'il boive de l'eau.” Il lui mentait.
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 Celui-ci s'en revint avec lui : il mangea du pain et il but de l'eau.
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Or, tandis qu'ils étaient assis à table, la parole de Dieu fut adressée au prophète qui l'avait ramené,
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda ces paroles : “Parce que tu as désobéi à la parole de Yahweh et que tu n'as pas observé l'ordre que t'avait donné Yahweh, ton Dieu,
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 mais que tu es revenu et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu où il t'avait dit de ne pas manger de pain et de ne pas boire d'eau, ton cadavre n'entrera pas au sépulcre de tes pères.”
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Après que le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 Celui-ci s'en étant allé, un lion le rencontra en chemin et le tua et son cadavre demeura étendu sur le chemin : l'âne resta à côté de lui et le lion se tenait aussi auprès du cadavre.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 Et voici que des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant auprès du cadavre, et ils vinrent le dire dans la ville où habitait le vieux prophète.
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 A cette nouvelle, le prophète qui l'avait ramené du chemin dit : “C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de Yahweh, et Yahweh l'a livré au lion qui l'a déchiré et tué, conformément à la parole que Yahweh lui avait dite.”
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 Il dit à ses fils : “Sellez-moi l'âne.” Quand ils l'eurent sellé,
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 il partit, et il trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l'âne et le lion se tenant près du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre et il n'avait pas déchiré l'âne.
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu : l'ayant mis sur l'âne, il le ramena et entra dans la ville du vieux prophète pour le pleurer et l'ensevelir.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 Il déposa le cadavre dans son propre sépulcre, et ils se lamentèrent sur lui : Hélas ! mon frère !
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Puis, après l'avoir enseveli, il dit à ses fils : “Quand je serai mort, vous m'ensevelirez dans le sépulcre où l'homme de Dieu a été enseveli. Auprès de ses os, déposez mes os, afin que mes os restent intacts avec les siens.
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 Car certainement s'accomplira la parole qu'il a criée de la part de Yahweh contre l'autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.”
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa voie mauvaise. Il continua de créer des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple. Quiconque le désirait, il le consacrait et celui-ci devenait prêtre des hauts lieux.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 Cette conduite fut le péché de la maison de Jéroboam, et c'est pourquoi elle fut détruite et exterminée de dessus la face de la terre.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.