1 Reis 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici qu'un homme de Dieu, porteur de la parole de Yahweh, arriva de Juda à Béthel au moment où Jéroboam se tenait à l'autel pour brûler de l'encens.
1 Eis que, por ordem do Senhor , veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Il cria contre l'autel en disant de la part de Yahweh : “Autel ! autel ! Ainsi parle Yahweh : Il naîtra un fils à la maison de David, du nom de Josias. Il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui sacrifient sur toi, et l'on brûlera sur toi des ossements humains.”
2 Clamou o profeta contra o altar, por ordem do Senhor , e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos humanos se queimarão sobre ti.
3 Et ce même jour, il donna un signe, disant : “Voici le signe que Yahweh a parlé : l'autel se fendra et la cendre qui est au-dessus se répandra.”
3 Deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e se derramará a cinza que há sobre ele.
4 Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel, il étendit la main de dessus l'autel en disant : Saisissez-le ! Mais la main qu'il avait étendue contre le prophète devint raide et il ne put la retirer à lui.
4 Tendo o rei ouvido as palavras do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Prendei-o! Mas a mão que estendera contra o homem de Deus secou, e não a podia recolher.
5 L'autel aussi se fendit et la cendre se répandit sur l'autel, selon le signe qu'avait donné le prophète parlant au nom de Yahweh.
5 O altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor .
6 Le roi alors s'adressa en ces termes à l'homme de Dieu : “Apaise, je te prie, la face de Yahweh et intercède en ma faveur pour que ma main me soit rendue.” L'homme de Dieu apaisa la face de Yahweh : la main du roi lui fut rendue et elle redevint comme auparavant.
6 Então, disse o rei ao homem de Deus: Implora o favor do Senhor , teu Deus, e ora por mim, para que eu possa recolher a mão. Então, o homem de Deus implorou o favor do Senhor , e a mão do rei se lhe recolheu e ficou como dantes.
7 Et le roi de dire à l'homme de Dieu : “Viens avec moi dans ma maison pour prendre des forces et je te donnerai un présent.”
7 Disse o rei ao homem de Deus: Vem comigo a casa e fortalece-te; e eu te recompensarei.
8 Mais l'homme de Dieu dit au roi : “Quand tu me donnerais la moitié de ton palais, je n'entrerais pas chez toi et je ne mangerais pas de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci,
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 car Yahweh par sa parole m'a donné cet ordre : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d'eau et tu ne reviendras pas par le chemin part lequel tu seras allé.”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 Et il s'en alla par un autre chemin, sans reprendre celui par lequel il était venu à Béthel.
10 E se foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter tout ce qu'avait fait l'homme de Dieu ce jour-là et ils rapportèrent à leur père toutes les paroles qu'il avait dites au roi.
11 Morava em Betel um profeta velho; vieram seus filhos e lhe contaram tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; as palavras que dissera ao rei, contaram-nas a seu pai.
12 Leur père leur dit : “Par quel chemin s'en est-il allé ?” Ses fils lui montrèrent le chemin par lequel s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
12 Perguntou-lhes o pai: Por que caminho se foi? Mostraram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Il dit à ses fils : “Sellez-moi l'âne.” Quand ils eurent sellé l'âne, il monta dessus,
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. Albardaram-lhe o jumento, e ele montou.
14 et il s'en alla après l'homme de Dieu qu'il trouva assis sous le térébinthe. Il lui dit : “Es-tu l'homme de Dieu qui es venu de Juda ?” Il répondit : “C'est moi.”
14 E foi após o homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, lhe disse: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Ele respondeu: Eu mesmo.
15 Et il lui dit : “Viens avec moi à la maison pour manger un peu de pain.”
15 Então, lhe disse: Vem comigo a casa e come pão.
16 Il répondit : “Je ne puis pas revenir avec toi pour entrer chez toi, et je ne mangerai pas de pain ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu-ci,
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; não comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar.
17 car il m'a été dit par la parole de Yahweh : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d'eau là ; tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.”
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : Ali, não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por que foste.
18 L'autre reprit : “Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m'a parlé par la parole de Yahweh en disant : Ramène-le avec toi dans ta maison pour qu'il mange du pain et qu'il boive de l'eau.” Il lui mentait.
18 Tornou-lhe ele: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. (Porém mentiu-lhe.)
19 Celui-ci s'en revint avec lui : il mangea du pain et il but de l'eau.
19 Então, voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Or, tandis qu'ils étaient assis à table, la parole de Dieu fut adressée au prophète qui l'avait ramené,
20 Estando eles à mesa, veio a palavra do Senhor ao profeta que o tinha feito voltar;
21 et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda ces paroles : “Parce que tu as désobéi à la parole de Yahweh et que tu n'as pas observé l'ordre que t'avait donné Yahweh, ton Dieu,
21 e clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Porquanto foste rebelde à palavra do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara,
22 mais que tu es revenu et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu où il t'avait dit de ne pas manger de pain et de ne pas boire d'eau, ton cadavre n'entrera pas au sépulcre de tes pères.”
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Après que le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.
23 Depois de o profeta a quem fizera voltar haver comido pão e bebido água, albardou para ele o jumento.
24 Celui-ci s'en étant allé, un lion le rencontra en chemin et le tua et son cadavre demeura étendu sur le chemin : l'âne resta à côté de lui et le lion se tenait aussi auprès du cadavre.
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; o seu cadáver estava atirado no caminho, e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver.
25 Et voici que des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant auprès du cadavre, et ils vinrent le dire dans la ville où habitait le vieux prophète.
25 Eis que os homens passaram e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão parado junto ao corpo; e vieram e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 A cette nouvelle, le prophète qui l'avait ramené du chemin dit : “C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de Yahweh, et Yahweh l'a livré au lion qui l'a déchiré et tué, conformément à la parole que Yahweh lui avait dite.”
26 Ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 Il dit à ses fils : “Sellez-moi l'âne.” Quand ils l'eurent sellé,
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 il partit, et il trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l'âne et le lion se tenant près du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre et il n'avait pas déchiré l'âne.
28 Ele se foi e achou o cadáver atirado no caminho e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu : l'ayant mis sur l'âne, il le ramena et entra dans la ville du vieux prophète pour le pleurer et l'ensevelir.
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e o pôs sobre o jumento, e o tornou a levar; assim, veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Il déposa le cadavre dans son propre sépulcre, et ils se lamentèrent sur lui : Hélas ! mon frère !
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro; e o prantearam, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 Puis, après l'avoir enseveli, il dit à ses fils : “Quand je serai mort, vous m'ensevelirez dans le sépulcre où l'homme de Dieu a été enseveli. Auprès de ses os, déposez mes os, afin que mes os restent intacts avec les siens.
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Quando eu morrer, enterrai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Car certainement s'accomplira la parole qu'il a criée de la part de Yahweh contre l'autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.”
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor clamou contra o altar que está em Betel e contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa voie mauvaise. Il continua de créer des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple. Quiconque le désirait, il le consacrait et celui-ci devenait prêtre des hauts lieux.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda não deixou o seu mau caminho; antes, de entre o povo tornou a constituir sacerdotes para lugares altos; a quem queria, consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Cette conduite fut le péché de la maison de Jéroboam, et c'est pourquoi elle fut détruite et exterminée de dessus la face de la terre.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.