1 Reis 12
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Roboam se rendit à Sichem, parce que tout Israël était venu à Sichem pour l'établir roi.
1 E Roboão foi para Siquém; porque todo o Israel havia vindo a Siquém para fazê-lo rei.
2 A la nouvelle de la mort de Salomon, Jéroboam, fils de Nabat, qui était encore en Egypte où il s'était enfui par crainte du roi Salomon, revint d'Egypte.
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isto (pois estava ainda no Egito, para onde tinha fugido da presença do rei Salomão, onde habitava,
3 On l'envoya chercher. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :
3 e de onde mandaram chamá-lo), veio com toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 “Ton père a rendu notre joug pesant. Toi, maintenant, allège la dure servitude de ton père et le joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.”
4 O teu pai fez o nosso jugo doloroso; agora, portanto, faz mais leve o serviço doloroso do teu pai, e o seu jugo pesado que ele pôs sobre nós, e te serviremos.
5 Il leur dit : “Allez encore trois jours, puis revenez vers moi.” Et le peuple s'en alla.
5 E ele lhes disse: Parti por mais três dias, depois, retornai a mim. E o povo partiu.
6 Le roi Roboam consulta les anciens qui s'étaient tenus auprès de Salomon, son père, durant sa vie, en disant : “Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ?”
6 E o rei Roboão consultou os homens velhos, que estavam diante de Salomão, o seu pai, enquanto ele ainda vivia, e disse: Como vós me aconselheis para que eu possa responder a estas pessoas?
7 Ils répondirent en ces termes : “Si tu es aujourd'hui le serviteur de ce peuple et si tu les sers en leur répondant par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs pour toujours.”
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se fores um servo para este povo neste dia, e servi-los, e respondê-los, e falares boas palavras a eles, então, eles serão teus servos para sempre.
8 Mais Roboam, laissant le conseil que lui donnaient les anciens, consulta les jeunes gens qui avaient été élevés avec lui et qui étaient ses courtisans,
8 Ele, porém, abandonou o conselho dos velhos, o qual eles lhe tinham dado, e consultou os moços que haviam crescido com ele, e que estavam de pé diante dele;
9 et il leur dit : “Que me conseillez-vous ? Que répondrons-nous à ce peuple qui me parle en ces termes : Allège le joug que nous a imposé ton père ?”
9 e disse-lhes: Que conselho vós dais para que nós possamos responder a este povo que falou comigo dizendo: Alivia o jugo que o teu pai pôs sobre nós?
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui firent cette réponse : “Voici ce que tu dois dire au peuple qui t'a tenu ce langage : Ton père a appesanti notre joug, mais toi allège-le nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que le dos de mon père.
10 E os moços que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a estas pessoas que falaram contigo, dizendo: O teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim tu dirás a eles: O meu dedo mínimo será mais grosso do que os lombos do meu pai.
11 Eh bien ! mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.”
11 E, agora, como o meu pai vos carregou com um jugo pesado, eu acrescentarei ao vosso jugo: o meu pai vos tem castigado com chicote, mas eu vos castigarei com escorpiões.
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, selon ce qu'avait dit le roi : Revenez vers moi dans trois jours.
12 Assim, Jeroboão e todo o povo vieram até Roboão no terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Retornai a mim no terceiro dia.
13 Le roi répondit durement au peuple. Laissant le conseil que lui avaient donné les anciens,
13 E o rei respondeu ao povo de modo áspero, e abandonou o conselho que os velhos lhe tinham dado;
14 il leur parla suivant le conseil des jeunes, en disant : “Mon père a appesanti votre joug, - et moi je le rendrai plus pesant ; Mon père vous a châtiés avec des fouets, - et moi je vous châtierai avec des scorpions.”
14 e falou-lhes segundo o conselho dos moços, dizendo: O meu pai fez o vosso jugo pesado, e eu acrescentarei ao vosso jugo; o meu pai também vos castigou com chicotes, mas eu vos castigarei com escorpiões.
15 Ainsi le roi n'écouta pas le peuple, car ce fut une disposition de la part de Yahweh pour réaliser la parole qu'il avait dite par le moyen d'Ahias le Silonite, à Jéroboam, fils de Nabat.
15 Porquanto o rei não atentou ao povo; porque a causa era do SENHOR, que ele pudesse cumprir o seu dizer, o qual o SENHOR falara a Jeroboão, filho de Nebate, por Aías, o silonita.
16 Quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : “Quelle part avons-nous avec David ? - Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï ! A tes tentes, Israël ! - Désormais, pourvois à ta maison, David !”
16 Assim, quando todo o Israel viu que o rei não atentava a eles, o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Tampouco temos nós herança no filho de Jessé; às vossas tendas, ó Israel; agora olha para a tua própria casa, Davi. Assim, Israel partiu para as suas tendas.
17 Et Israël s'en alla dans ses tentes. Cependant Roboam régna sur les Israélites qui habitaient les villes de Juda.
17 Mas, quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, Roboão reinou sobre eles.
18 Le roi envoya Aduram, qui était préposé aux corvées ; mais tout Israël le lapida, et il mourut. Le roi Roboam se hâta de monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem.
18 O rei Roboão enviou Adorão, que esteve sobre o tributo; e todo o Israel o apedrejou com pedras, e ele morreu. Por isso, o rei Roboão apressou-se em subir na sua carruagem, para fugir para Jerusalém.
19 C'est ainsi qu'Israël se sépara de la maison de David, jusqu'à ce jour.
19 Assim, Israel se rebelou contra a casa de Davi até este dia.
20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était revenu, ils le firent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Il n'y eut pour suivre la maison de David que la seule tribu de Juda.
20 E sucedeu, quando todo o Israel ouviu que Jeroboão havia retornado, que eles mandaram chamá-lo até a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; não houve nenhum que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 De retour à Jérusalem, Roboam convoqua toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour combattre la maison d'Israël et rendre la royauté à Roboam, fils de Salomon.
21 E quando Roboão tinha vindo a Jerusalém, ele reuniu toda a casa de Judá, com a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens seletos, os quais eram guerreiros, para lutar contra a casa de Israel, para trazer o reino de volta a Roboão, o filho de Salomão.
22 Mais la parole de Yahweh fut adressée à Séméïas, homme de Dieu, en ces termes :
22 Contudo, a palavra de Deus veio a Semaías, o homem de Deus, dizendo:
23 “Parle à Roboam, fils de Salomon, et à toute la tribu de Juda et de Benjamin et au reste du peuple, et dis-leur :
23 Fala a Roboão, o filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e Benjamim, e ao remanescente do povo, dizendo:
24 Ainsi parle Yahweh. Ne montez pas faire la guerre à vos frères, les enfants d'Israël ; retournez chacun chez soi, car c'est par moi que ceci est arrivé.” Ils écoutèrent la parole de Yahweh, et ils s'en retournèrent selon la parole de Yahweh.
24 Assim diz o SENHOR: Não subireis, nem lutareis contra os vossos irmãos, os filhos de Israel; retornai cada homem à sua casa; porquanto esta coisa é da minha parte. Eles, portanto, atentaram à palavra do SENHOR, e retornaram segundo a palavra do SENHOR.
25 Jéroboam bâtit Sichem, dans la montagne d'Ephraïm, et il y demeura ; puis il en sortit et il bâtit Phanuel.
25 Então, Jeroboão edificou Siquém no monte Efraim, e nela habitou; e saiu dali, e edificou Penuel.
26 Jéroboam dit dans son cœur : Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
26 E Jeroboão disse no seu coração: Agora o reino retornará à casa de Davi;
27 Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de Yahweh à Jérusalem, le cœur de ce peuple retournera à Roboam, roi de Juda : ils me tueront et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.
27 se este povo subir para fazer sacrifício na casa do SENHOR em Jerusalém, então o coração deste povo retornará ao seu senhor, a saber, a Roboão, rei de Judá, e eles me matarão, e irão novamente a Roboão, rei de Judá.
28 Le roi réfléchit, et il fit deux veaux d'or, en disant au peuple : “C'est trop pour vous de monter à Jérusalem ! Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.”
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: É demais para vós subirdes a Jerusalém; eis aqui os teus deuses, ó Israel, os quais te tiraram da terra do Egito.
29 Il plaça l'un à Béthel et il mit l'autre à Dan.
29 E ele pôs um em Betel, e o outro pôs em Dã.
30 Ce fut là une occasion de péché, car le peuple pour adorer le veau allait jusqu'à Dan.
30 E isso se tornou um pecado; pois o povo foi adorar diante de um, a saber, em Dã.
31 Il fit des temples de hauts lieux, et il établit des prêtres pris de tout le peuple, qui n'étaient pas des fils de Lévi.
31 E ele fez uma casa dos lugares altos, e fez sacerdotes dos menores dentre o povo, os quais não eram dos filhos de Levi.
32 Jéroboam institua une fête, au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme celle qu'on célébrait en Juda, et il monta à l'autel. C'est ainsi qu'il fit à Béthel, pour sacrifier aux veaux qu'il avait fabriqués. Il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, semelhante à festa que existe em Judá, e ele ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos novilhos que ele havia feito; e pôs em Betel os sacerdotes dos lugares altos, os quais ele havia feito.
33 Il monta à l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son propre gré. Ayant institué la fête pour les enfants d'Israël, il monta à l'autel pour brûler de l'encens.
33 Assim, ele ofereceu sobre o altar que havia feito em Betel no décimo quinto dia do oitavo mês, a saber, no mês que ele havia imaginado no seu próprio coração; e ordenou uma festa para os filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar, e queimou incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.